みだれ髮 作詞:星野哲郞 作曲:船村徹 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 美空ひばり
歌手動映像Click! カ ラ オ ケClick!
카 미 노 미다 레니 테 오 야레바 髮 の みだれに 手 を やれば 헝 클 어 진 머 리 에 손질을 하 면
아카이 *케 다 시가 카제니 마 우 赤 い *蹴出しが 風 に 舞 う 빨 간 *<케다시>가 바람에 날 려
니쿠아 코이시야 *시오 야노 미사키 憎 や 恋しや *塩 屋 の 岬 밉고도 그 리 운 *<시오야>의 산부리
나 게 테 토 도 카 누 오모이노 이토가 投げて 届 か ぬ 想いの 糸 が 던 져 도 다다르지 않는 마 음 의 끈 이
무네니 카 란 데 나미다오 시보루 胸 に からんで 淚 を しぼる 가슴에 휘감겨서 눈 물 을 짜 내
* 蹴出し = 일본 여자옷 <키모노>(着物)를 입을 때 下半身 속 허리 밑으로 腰卷이란 천을 두루고, 그 위에 허리를 거의 한바퀴반 정도를 두룰수 있는 빨간 천 을 감는데, 이 옷자락이 바람에 날리거나 步幅이 커질때 나온다는 뜻의 이름이 붙은 이 속옷을 <蹴出し>(케다시) 라고함.(아래 사진에서 옷자락과 다리사이의 분홍색 또는 빨간 색으로 보이는 부분이 <蹴出し>임.
* 塩屋の岬 = 일본 福島県 いわき市 에 位置한 塩屋埼
----------------------------------------
스 테 타 오 카 타 노 시 아 와 세 오 捨 て た お 方 の し あ わ せ を 날 버 린 그 분 의 행 복 을
이노루 온 나 노 *사 가 카나시 祈 る 女 の *性 かなし 비 는 여 자 의 *천성이 슬퍼요
쓰 라 야 오모 타야 와 가 코이 나가라 辛 や 重 たや わ が 恋 ながら 괴 롭 고 답 답 한 우 리 사랑 이지만
오 키 노 세 오 유 쿠 소코비키 아미노 沖 の 瀨を ゆく 底曳き 網 の 앞 바 다 여율로가는 저 인 망 그물의
후 네 니 노세 타이 코 노 카타 나사케 舟 に のせたい こ の 片 情 け 배 에 실어 보내고 싶은 이 짝 사 랑
* 性 (さが) = (天性) = 태어 날때부터 타고난 性品.
----------------------------------------
하루와 후타 에니 마 이 타 *오 비 春 は 二 重 に 巻 いた *帶 봄에는 두겹 으로 둘 렀 던 *허리띠
미 에 니 마 이 테 모 아 마 루 아키 三重に 巻い ても 余 る 秋 세겹으로 감 아 도 남아 도는 가을
쿠라야 하테 나야 시 오 야노 미사키 暗 や 涯てなや 塩屋の 岬 어둡고 끝이 없는 <시오야>의 산부리
미 에 누 고코로오 테라시테 오 쿠 레 見 え ぬ 心 を 照らして おくれ 보이지않는 이마음을 비 쳐 나 다 오
히 토 리 포 ㅅ 치 니 시 나 이 데 오 쿠 레 ひとり ぽっ ちに しないで お く れ 나 홀 로 외 톨 이 가 되 지 않 게 해 다 오
* 帶 (오비) = 일본 옷 키모노를 입을때 허리에 두르는 허리 띠
|
'美空ひばり' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 韓譯演歌 / 竜馬残影 / 美空ひばり (0) | 2018.11.15 |
---|---|
[스크랩] 韓譯演歌 / おまえに惚れた / 美空ひばり (0) | 2018.10.21 |
[스크랩] 韓譯演歌 / 隅田川の桜 / 美空ひばり (0) | 2018.08.20 |
[스크랩] 韓譯演歌 / 夢芝居 / 美空ひばり (0) | 2017.10.31 |
[스크랩] 韓譯演歌 / 夜のプラットホ?ム / 美空ひばり (0) | 2017.09.21 |