본문 바로가기

美空ひばり

[스크랩] 韓譯演歌 / 隅田川の桜 / 美空ひばり

 

 

                              隅田川の桜 ( "스미다" 江의 벚꽃 )

                              大川ながし 

                               作詞 & 作曲 : 米山正夫 

                                 한글토,韓訳 : chkms 

                               美空ひばり 4  

                                    唄 - 美空ひばり  

                       

                                                                                                                                 

                           쓰키와   힝아시*니

                       月は     東*に 

                           달 은     동쪽*에서 

 

                           쓰키와   힝아시니     히와   니시니

                       月は     東に      陽は   西に 

                           달 은     동쪽에서    해는   서쪽으로  

 

                           하루노    *오오카와    하루노   오오카와  

                       春の      *大川      春の     大川 

                           봄날의   *<오카와>강  봄날의  <오카와>강 

 

                           아앙         아앙       앙아

                       アアン  アアン  アンア

                           아앙         아앙       앙아  

 

                           노보리 쿠다리노   에~에~에~~~    니 *소오 부네

                       上り  下りの  エ~エ~エ~~~   二 *艘 船

                           오르고 내려가는   에~에~에~~~    두 *척의 쪽배

 

         * ~~に =  어떤 동작이 일어나는 근원을 가리킬 때 <~~에서>의 뜻으로 쓴말.

                 例 : (야구에서) 一塁に生きる(일루에서 살다), 東に当たって(동쪽에서)

            참고 : 보통 ~~に~에, ~로, ~으로, ~한테 等의 뜻으로 쓰이는 말이나,

            이 노래에서 東に의 ~에서 뜻으로 쓴말로, ~에서 ~から, ~より

            말로 쓰지 않고 로 쓴것은 혹시 7-7-5字의 演歌 歌詞 字數의 韻音을 맞추기

            위한것?  아니면 어떤 詩的 表現 方法이 아닌지?  (訳者의 추측

 

          * 大川 = 日本 全国 에 <大川>이란 이름의 江은 수십곳이 있으나, 이 노래에서는

            東京都를 흐르는 隅田川 下流를 通称하는 말임. 아래를 참고 하시기 바랍니다.

            大川 = 東京都を 流れる  隅田川の 下流部における 通称。

            江戸時代に入ると、吾妻橋周辺より下流は 大川(おおかわ)とも呼ばれていた。

            今でも 古典落語などでは「大川」が出てくる 

 

         = 작은배(쪽배)의 한척, 두척 할때 쓰는 말. 큰배의 한척 두척할 때는 隻(せき).

 

                     ----------------------------------------------------------

 

                                히토쓰    하나비라

                       ひとつ  花びら

                           하나의     꽃잎은 

 

                           히토쓰    하나비라     후타쓰 베니

                       ひとつ  花びら    ふたつ 紅

                           하나의     꽃잎은    두겹되면 분홍색 

 

                           하나노    *스미다노      코이노    스미다노

                       花の     *隅田の     恋の     隅田の

                           벚꽃의   *<스미다>강   사랑의   <스미다>강 

 

                           아앙         아앙       앙아

                       アアン  アアン  アンア  

                           아앙         아앙       앙아  

 

                           미즈니   낭아레타    에~에~에~~~    요이 게쇼오

                       水に    流れた  エ~エ~エ~~~   宵 化粧

                           강물에   흘 러 간     에~에~에~~~     밤 화 장 

 

       * 隅田 = 隅田川, <스미다>강을 말하는 것으로 <스미다>강의 벚꽃을 가리키고있음.

                     1절 밑에 說明해 놓은 <大川>을 참고 바랍니다.

 

                     ----------------------------------------------------------

 

                                우카레 자쿠라니

                       浮かれ 桜に

                           활짝핀  벚꽃에 

 

                           우카레 자쿠라니    요와노 아메

                       浮かれ  桜に    夜半の 雨

                           활짝핀   벚꽃에   한밤중에 웬 비 

 

                           누라스   마이조에    누라스   마이조에

                       濡らすまいぞえ  濡らすまいぞえ

                           적시지   말아다오    적시지   말아다오 

 

                           아앙         아앙       앙아

                       アアン  アアン  アンア

                           아앙         아앙       앙아 

 

                           키미토 후타리노   에~에~에~~~     카사노 나카

                       君と  二人の  エ~エ~エ~~~    傘の 中 

                           자네와  둘이서     에~에~에~~~    함께한 우산속

 

             

                                    田川 桜(벚꽃) 動映像 보기 

                    http://www.youtube.com/watch?v=97vt1HOVvls

                    http://www.youtube.com/watch?v=jnJJlOCgQWQ

                    http://www.youtube.com/watch?v=_0mOyDHW7Hg 

                    http://www.youtube.com/watch?v=sBTXiEN3bGc 

                             

 


 

 

 

출처 : 어른이 쉼터
글쓴이 : 호호맘 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 隅田川の桜 / 美空ひばり