본문 바로가기

韓譯演歌

[스크랩] 韓譯演歌 / 海の恋唄 / 美山京子

海の恋唄

[우미 노 코이 우타 - 바다의 사랑노래]

歌: 美山京子 [미야마 쿄오코]

作詩: 菅麻貴子  作曲: 水森英夫  編曲: 杉村俊博

토 및 譯 : 마루

첨부파일 海の恋唄[MM].mp3

2018년 10월 3일 크라운 레코드에서 발매한 おかめひょっとこ夫婦道 [오카메 횻토코 메오토 미치]의 커플링 곡입니다.

 

우리 제주정낭회

가입회원수를 부풀려서 속이고

엉터리 번역이나 설명으로 회원을 농락하며

다른 데서 훔친 음원을 original 이라고 기만하는 짓 따위는

결코 하지 않는 정직하고 양심적인 카페입니다.

 

 

一·

오키와아사야케   타이료오바타오

沖は朝焼け  大漁旗を

바다는 아침놀   풍어의 깃발을

맛테코가레테      하마니타츠

待ってこがれて  浜に立つ

기다려 애타게     물가에 섰네

부지오이놋테    한토시스기타

無事を祈って  半年過ぎた

무사하길 빌며    반년이 지났지

난데안타와       카에라나이

なんであんたは  帰らない

어째 당신은      안 돌아오나

아타시오나카세테    히토리니사세타

あたしを泣かせて ひとりにさせた

나를 울려 주며     홀몸으로 만든

니쿠이우미다요   키타료오바

憎い海だよ  北漁場

얄미운 바다예요  북녘의 어장

 

二·

오야노이켄니    소무이테마데모

親の意見に  背いてまでも

부모의 의견을   어기면서까지

하마노뇨오보니   낫타노요

浜の女房に  なったのよ

바닷가의 아내가  된 거예요

코에오카라시테   사켄데미테모

声を嗄らして  叫んでみても

목청이 쉬도록    외쳐 보았어도

카제가요조라데       호에루다케

海風(かぜ)が夜空で  吼えるだけ

해풍이 밤하늘에       울부짖을 뿐

아타시노카라다와    안타노모노요

あたしのからだは あんたのものよ

나의 몸은        당신의 거예요

유메데콘야와    아이니키테

夢で今夜は   逢いに来て

꿈에라도 이 밤은  보러 와 줘요

 

三·

이노치오신쟈    료오시냐나레누

命惜しんじゃ  漁師にゃなれぬ

목숨을 아껴선    어부는 안 된다는

손나오토코니    호레타노니

そんな男に  惚れたのに

그런 남자한테   반했건마는

우미와키마구레   안타와이치즈

海は気まぐれ  あんたは一途

바다는 변덕쟁이   당신은 외골수

나미노네도코와   츠메타카로

波の寝床は  冷たかろ

파도의 잠자리는  쌀쌀하겠지

아타시와우타우요   안타노타메니

あたしは唄うよ あんたのために

나는 부를 거예요   당신을 위하여

시부키카붓테         코이우타오

飛沫(しぶき)かぶって 唄を

물보라 들쓰고        사랑 노래를

 

 

海の恋唄 - 美山京子 発売日: 2018年10月03日 発売元: 日本クラウン

 

 

 

가수소개

이름: 美山京子 [미야마 쿄오코] 日本의 가수

본명:

생일: 년 월 일  혈액형: A형

출신: 兵庫県氷上郡 出身

취미: 드라이브. 사찰 참배.

데뷔: 1990년 킹 레코드 「涙声」로 데뷔.

이하 생략

출처 : 제주정낭회 演歌村
글쓴이 : 마루 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 海の恋唄 / 美山京子