雨の船宿
[아메 노 후나야도 - 비 오는 선상숙소]
歌: 大月みやこ [오오츠키 미야코]
作詞: 田久保 真見 作曲: 弦 哲也 編曲: 南郷達也
토 및 譯 : 마루
2018년 9월 26일 일본 킹 레코드에서 大月みやこ [오오츠키 미야코] 데뷔 55주년 기념으로 발매한 海鳴りの駅 [우미나리 노 에키]의 커플링 곡입니다.
우리 제주정낭회는
가입회원수를 부풀려서 속이고
엉터리 번역이나 설명으로 회원을 농락하며
다른 데서 훔친 음원을 original 이라고 기만하는 짓 따위는
결코 하지 않는 정직하고 양심적인 카페입니다.
一·
사무쿠나이카토 세나카카라
寒くないかと 背中から
춥지 않으냐 며 등 뒤에서
솟토다카레테 우미오미루
そっと抱かれて 海を見る
살며시 안기어 바다를 보네
모오스코시 모오스코시
もう少し もう少し
조금만 더 조금만 더
하나사나이데토 나미다구무
離さないでと なみだぐむ
놓지 말아요 라며 눈물이 글썽
아스와타닌니 나루나카다카라
明日は他人に なる仲だから
내일은 남남이 될 사이이기에
아메노후나야도 유레루미나모토 코이고코로
雨の船宿 揺れる水面と恋ごころ
비 오는 선상숙소 흔들리는 수면과 사랑의 마음
二·
킷토오토코와 토리나노네
きっと男は 鳥なのね
분명 남자는 새인 거네요
유루스온나와 우미카시라
許す女は 海かしら
용서하는 여자는 바다일까요
아메노오토 아메노오토
雨の音 雨の音
비 오는 소리 비 오는 소리
스코시카나시이 코모리우타
すこし悲しい こもりうた
조금은 서글픈 자장가
후타리코노마마 키에요우난테
ふたりこのまま 消えようなんて
두 사람 이대로 사라지자 라니
아메노후나요도 시로이카모메모 누레테마스
雨の船宿 白いカモメも濡れてます
비 오는 선상숙소 하얀 갈매기도 젖고 있습니다
三·
포츠리토오쿠노 토오다이와
ぽつり遠くの 灯台は
외따로 멀리 있는 등대는
히토리이키테쿠 와타시데스
ひとり生きてく 私です
나 홀로 살아가는 저랍니다
콘야다케 콘야다케
今夜だけ 今夜だけ
오늘 밤만 오늘 밤만
아나타아마에테 이이데스카
あなた甘えて いいですか
당신께 응석해도 되겠는지요
아스와타닌니 나루나카다카라
明日は他人に なる仲だから
내일은 남남이 될 사이이기에
아메노후나야도 유메노스키마데 시노비아이
雨の船宿 夢のすき間でしのび逢い
비 오는 선상숙소 꿈꾸는 틈새에서 남몰래 만남
雨の船宿 - 大月みやこ 発売日: 2018年09月26日 発売元: キングレコード
注
船宿[후나야도 - 舟宿]
船宿[후나야도]는 舟宿[후나야도]라고도 하며 옥형선(屋形船)이나 낚싯배로 영업을 하는 상업시설.
숙박이나 연회, 모임, 낚시, 꽃놀이, 불꽃놀이 구경, 휴식 등을 할 수 있도록 선박 안에 제반시설을 갖추고 있음.
승객의 안전을 위하여 후나야도(舟宿, 船宿) 용(用)의 선박은 선체를 철제(鉄製)로 만들 수 없음.
우리말로 적절한 표현을 찾기가 어려워 여기서는 "선상숙소"라고 하였음.
가수소개
이름: 大月みやこ [おおつき みやこ 오오츠키 미야코] 日本의 가수
본명: 脇田節子 [와키타 세츠코]
생일: 1946년 4월 23일 혈액형: 형
출신: 大阪府八尾市 出身
취미: 골프.
데뷔: 1964년 6월 20일 「母恋三味線」으로 킹 레코드에서 데뷔.
이하 생략
'韓譯演歌' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 韓譯演歌 / しあわせ暦 / 瀨川瑛子 (0) | 2018.11.24 |
---|---|
[스크랩] 韓譯演歌 /人待岬 / ハン・ジナ (0) | 2018.11.15 |
[스크랩] 韓譯演歌 / 海の恋唄 / 美山京子 (0) | 2018.11.08 |
[스크랩] 韓譯演歌 / おんなの宿 / ちあきなおみ (0) | 2018.11.08 |
[스크랩] 韓譯演歌 / 命ささげます / 秋山涼子 (0) | 2018.11.05 |