본문 바로가기

永井裕子

[스크랩] 韓譯演歌 / 和江の舟唄 / 永井裕子

 

 

 

                         和江の舟唄

                     作詞:吉岡治     作曲:四方章人

                            한글토,韓譯 : chkms

                           和江の舟唄 

                                  唄 - 永井裕子

                   

 
                      사케노  오와리와        *돔부리 메시니
                   酒の  終わりは   *どんぶりめしに
                      술마신    끝에는        *덮밥 사발 밥에

 

                      니지루     붓카케         카키콘다
                   煮汁    ぶっかけ   掻き込んた
                      끓인국물    후후불며       급히먹던

 

                      손나        안타가    이토시쿠      낫테
                   そんな あんたが いとしく なって
                      그런        당신이     불쌍해        져서

 

                      오토코   야모메니     오셋카이
                   男      やもめに   お節介
                           사내    홀아비에게   공연한참견

 

                      와타시와    카모메     안타와     야모메
                   わたしは かもめ あんたは やもめ
                      나는          갈매기     당신은     홀아비

 

                     *와에노 미나토노   카쿠레 쓰마
                  *和江の 港の    かくれ妻
                     *<와에> 항구의      숨은 아내
 
           * どんぶりめし = 덮밥 사발에 담은 밥.

 

           * 和江の港 = 島根県 大田市에 位置한 港口로 우리나라 東海쪽을 바라보고있는
                          港口로 季節別로 多樣한 漁獲이 가능한 곳임,

 

                     ----------------------------------------------
 
                      무리와    시나이데    히토 소레조레니
                   無理は しないで  人それぞれに
                      무리는   하지말아요    사람은 제각기

 

                      낭아레    *우키네노      가코오   모쓰
                   流れ   *浮き寢の   過去を もつ
                      흘러서  *저마다살아온   과거가   있어

 

                      뇨보오 키도리데    쓰쿠시테      미테모
                  女房 きどりで  つくして   みても
                      아내인체 하며서   정성을다해    보아도

 

                      이쓰모      카테나이    카게가  아루
                  いつも   勝てない   影が  ある
                      언제나     이길수없는   그늘이  있어

 

                      와타시와    카모메    안타가   이노치
                  わたしは かもめ あんたが  命
                      나는         갈매기     당신은   내생명

 

                      와에노 미나토노 카제니  나쿠
                  和江の  港の   風に  泣く
                           <와에> 항구의   바람에  울어

 

                  * 浮き寢 = 漁夫들이 배에서 자면서 지냄.

 

                           -----------------------------------------------
 
                     유우히  세니시테       안타노    후네가
                  夕日 背にして   あんたの  船が
                     석양을  등에지고       당신의     배가

 

                      나미니   모마레테    가에루 코로
                   波に   もまれて   歸る頃
                      파도에   시달리며    돌아올 무렵

 

                      세리데    타카네가   쓰이타라  이이네
                  セリで   高値が ついたら いいね
                      경매에서 높은값이   매겨지면  좋겠네

 

                      히게노  에가오가    미타이카라
                   髭の   笑顔が  見たいから
                      수염난  웃는얼굴   보고싶으니까

 

                      와타시와     카모메     안타와   오토코
                   わたしは かもめ あんたは 漁師
                       나는         갈매기     당신은   사나이

 

                      와에노 미나토와  *니혼카이
                   和江の 港は   *日本海
                      <와에>  항구는   *넓은바다

 

 
               * 日本海 = 우리나라의 <東海> 를 일본 사람들이 부르는 말로,
                                 이를 그저 <넓은바다>로 번역해 놓았습니다

                                  

                                                                                                                                                  

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 和江の舟唄  /  永井裕子