男の情歌
作詞:たかたかし 作曲:四方章人
한글토,韓譯 : chkms
唄 - 永井裕子
하루니 소무이테 유쿠 오레오
春に そむいて ゆく 俺を
봄 에 등돌리고 떠나는 나를
로지데 미오쿠루 온나가사
路地で 見送る 女傘
골목에서 배웅하는 女人의 雨傘
유쿠가 진세이 오토코 나라
行くが 人生 男なら
가는것이 사나이 인생이라면
니가이 나미다오 카미시메테
苦い 淚を かみしめて
괴로운 눈물을 꾹 참 아 라
나마지 누라 스나 요루노 아메
なまじ 濡らすな 夜の 雨
괜스레 적시지마라 밤 비야
------------------------------------------
후타쓰 이노치가 아루노 나라
二つ 命が あるの なら
생명이 두개 있는거라면
히토쓰 오마에니 오이테 유쿠
一つ おまえに おいて ゆく
소오사 코노 요와 이치도 키리
そうさ この 世は 一度きり
그래요 이 세 상 은 딱 한번 뿐
쿠이오 노코사즈 아루코오제
悔いを 残さず 步こうぜ
후회를 남기지 말고 가자구나
하레테 와라에루 소노 히 마데
淸れて 笑える その 日 まで
근심 사라지고 웃게될 그 날 까지
------------------------------------------
이지오 토오세바 카도가 타쯔
意地を とおせば 角が 立つ
고집을 부리면 모가 나고
죠오니 사오 사샤 낭아 사레루
情に 棹さしゃ 流される
정(情)에 휩쓸리면 떠내려간다
키메타 미치 나라 오토코 나라
決めた 道なら 男なら
정해진 길이라면 사나이라면
테루히 쿠모루히 *나나 코로비
照る日 曇る日 *七転び
개이는날 흐려지는날 *일곱번 넘어져도
유메오 텐마데 모치 아게로
夢を 天まで 持ち 上げろ
꿈 을 하늘높이 들어 올려라
* 七転び = 七転び八起き(ななころびやおき)에서 <八起き>를 省略한 말 같은데,
七転八起의 뜻으로 해석해도 무리 없을듯...
|
출처 : 엔카 컴나라
메모 : 韓譯演歌 -( 男の情歌 )- / 永井裕子