본문 바로가기

韓譯演歌

[스크랩] 韓譯演歌 / 浪花の夢 / 三笠優子

 

 

 

    

                                                      浪花の夢

                                作詞 & 作曲:石坂まさを

                                  한글토,韓譯 : chkms

                                          三笠優子 全曲集 2013 

                                      唄 - 三笠優子

                      

                     

                                                                                                                                   

                        제니가     카타키노   요노나카      다로토 

                     銭が      仇の     世の中     だろと

                        돈 이       원수인       세 상       일지라도

  

                        오레와       *나니와노     유메오     우루 

                     俺は      *浪花の      夢を     売る

                        나   는     <나니와>의      꿈을      펼친다

 

                        나메타라       아칸데에     오토코노    이노치

                     なめたら あかんでぇ   男の    いのち

                        깔 보 면        안 되 지      사나이의    삶 을

 

                        쿠라이      고지세이      구치나도       이와즈

                     暗い      御時勢     愚痴など   云わず

                        암울한      時 流 에       푸념따위     하지않고

 

                         게이니      와랏테        게이니      나쿠

                     芸に      笑って      芸に      泣く

                         技芸에       웃 고         技芸에      운다

 

               * 浪花 = 現 大阪地方의 옛 이름.

 

                   ------------------------------------------------

 

                        톡쿠리       입봉        *메자시가       니히키

                     德利      一本      *めざしが    二匹

                        술   병      하나에      *정어리가       두마리

 

                         고 멘  나 사이토         이우      오마에

                     ごめんなさいと     云う     お前

                         미안 합니다 라고        말하는     당신

 

                         안   죠   오   시 요 오 야     메오토노   키즈나

                     あんじょう しようや    夫婦の   きずな

                         멋 들어지게    해 봅시다      부부의      인연

 

                         쓰라이     지다이오       쓰레 솟 테     코소

                     辛い      時代を     連れ添って  こそ

                         괴로운      시대를      부부로 사는것이야 말로

 

                         아지가       데루노사         닝겐노

                     味が       出るのさ     人間の

                         재미가       나는거지         인간의

 

               * めざし = 정어리나 작은 생선따위의 눈을 짚이나 나무로 꿰어서 말린 생선

                              술 안주.

 

                 -------------------------------------------------

 

                         쓰키가      우카베바        카레하가      시즈무

                     月が      浮かべば    枯れ葉が     沈む  

                         달   이      떠오르면        낙 엽 이       떨어져

 

                         우키요         로텐노        나미다 가와

                     浮世         流転の         涙川

                         이세상        돌고도는        눈물의 강

 

                         키 바 라 나   아 칸 데 에    게이도오 타마시이

                     きばらな  あかんでぇ      芸道魂

                         분발 하지 않으면  안되지       芸道의 근성

 

                         이키테     낭아레테   코노     테니     쓰카무

                     生きて   流れて   この   手に   つかむ

                         살아서     흘러가서     이      손에     넣는다

 

                         아 스 토      이우      히가      쇼오부다제

                     明日と     云う    日が     勝負だぜ

                         내일이라     하는      날이      승 부 란 다

                            

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 로사마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 浪花の夢  / 三笠優子