본문 바로가기

神野美伽

[스크랩] 韓譯演歌 / 春夏秋冬屋形船 / 神野美伽

 

 

 

 

  

                               春夏秋冬屋形船

                          作詞 & 作曲 : 深野義和

                            한글토,韓譯 : chkms

                         神野美伽 全曲集 2013  

                                唄 - 神野美伽

                 

                              カラオケ   시작 정지 클릭

                     

                                                                                                                     

                    잇승   사키와    유우마구레

                 一寸  先は    夕まぐれ  

                   한치     앞은    어스름한 저녁

 

                   *에도노     만나카     *오다이바   아타리

                *江戶の  真ん中   *お台場  あたり

                   *<에도>의 한가운데   *<오다이바> 근처

 

                    유라리      유라레테     나미노 우에    

                 ユラリ   揺られて   波の  上

                    흔들흔들    흔들리는      파도   위

 

                    코이 누슷토노    야미노    엥

                 恋   盗人の    闇の    宴

                    사랑 도둑과의   어둔밤   술자리

 

                    나쓰노     오와리노    야카타부네            

                 夏の    終わりの    屋形船

                    여름이     끝나가는      놀잇배

 

                    미즈오      스쿳타       *유카타노   키미노    

                 水を    すくった    *浴衣の   君の

                    물에서   건저낸듯한    *평상복입은 그대의

 

                    오쿠레게가    아아    후우류우다네  

                 後れ毛が   ああ    風流だね

                    귀밑머리가    아아     풍 류 로 군

 

                    아,    쵸이토

                 あ, ちょいと  

                    아,    조금은

 

        * 江戶 = 現 東京의 옛 이름.

 

          * お台場 = 江戶時代 德川幕府에서 美國의 軍艦 黑船에 대한 대책으로

                         東京灣 臨海地 4個所(台場, 靑海, 有明北 및 有明南地区)의

                         바닷가를 埋立하여 만든 砲台가 있던곳을 말하며, 여기에서

                         말하는 お台場동경도 港区에 位置한 台場와 주변지역을

                         말함. (아래 지도 및 사진 참고 바람)

            地図の説明

            お台場 海浜公園                              船から見たお台場

 

               ---------------------------------------------

 

                    미다레루  스소와   코무라사키

                 乱れる   裾は  こむらさき

                    흐트러진  옷깃은    진보라빛

 

                    쇼오지오    아케레바    아카리가   유레루

                 障子を   あければ   灯りが  揺れる

                    장지문을      열 면        등불이    흔들려

 

                    아나타가        스키토      키즈이테루

                 あなたが    好きと   気づいてる

                    당 신 을    좋아한다는걸    알아차린

 

                    코이 누슷토노   니쿠라시사

                 恋   盗人の   憎らしさ

                    사랑  도둑의    얄미움이여

 

                    콩야데       니도메노    야카타부네

                 今夜で    二度目の   屋形船

                    오늘밤이     두번째의     놀 잇 배

 

                    후쿠레루       홋페니       테아미노     카고토      

                 ふくれる  ホッペに  手編みの    籠と

                    뾰로통한        볼에       손으로엮은   바구니에

 

                    스즈무시노   푸레젠토

                 鈴虫の   プレゼント

                    방울벌레의     선 물

 

                    아,    도오시타

                 あ,  どうした 

                    아,     웬 일

 

              ----------------------------------------------

 

                   *카나스기바시와     유키  게쇼오

                *金杉橋は          雪  化粧

                  *<카나스기>다리는  눈으로 덮이고

 

                *「코토바가 시로이   모지니    나루」

             *「言葉が  白い  文字に  なる

                *「하는말은 모두가 아리송한 말이되네」

 

                    이키나  세리후노   소노   아토데

                 粋な   台詞の   その  後で  

                    멋있는  세리후의     그     뒤에

 

                    코이 누슷토가   사사야이타

                 恋   盗人が  ささやいた

                    사랑  도둑이      속삭였지

 

                    후유노    만나카   야카타부네

                 冬の    真ん中   屋形船

                    겨울철   한겨울에   놀 잇 배

 

                    아쓰캉  요리모      앗타카이

                 熱燗  よりも  あったかい

                    뜨겁게데운 술보다 더 따뜻한

 

                    고코로노   마후라~      아게요오카

                 心の     マフラ~   あげようか

                    마 음 의   머풀러를         줄  까

 

                    아,      초이토,     아,    도오시타

                 あ,  ちょいと,  あ,  どうした   

                    아,       잠 깐,      아,     웬 일 

            * 金杉橋 =  東京 首都高速道路의 高架 밑을 흐르는 古川이란 강에

                              놓여있는 金衫橋 다리 밑에는 東京灣 遊覽의 屋形船이

                              가득 대기하고 있는 곳임.

              * 「言葉が白い文字になる」= 아래 참고 바랍니다.

           白いことば、意味のわかりきったストレートなことばではなく聞き手に

           解釈の自由を許すようなおぼろげさ、あいまいさを持ったことばが、

           日本語話者の心性にぴったりだといっている。

         (즉, 의미가 분명한 직설적인 말이 아니고, 듣는 사람이 자유로 해석할수

          있는, 분명치 않거나 흐릿하게, 애매 모호하고, 아리송하고, 수상쩍은

          의미를 갖는 말. (이 노래 歌詞의 白い文字  동일한 의미로 추정 번역

          했으니 이해 바랍니다)

              * <도봉산>님 께서 입말의 뜻은 <말을하니 입김이 수증기로

                 변하여 하얗게 보인다> 라는 뜻이라고 알려 오셨으니 참고

                 하시기 바랍니다. <도봉산> 님 대단히 감사합니다.

 

              -----------------------------------------------

 

                   *하루마치구사노  사쿠   오카와

                *春待ち草の   咲く  丘は

                  * 제 비 꽃 이       피는   언덕은

 

                   *코토토이바시카라    *스미다노   아타리

                *言問橋から        *隅田の  あたり

                   *<코토토이>다리에서 *<스미다>    부근

 

                    센도오상가       호호엔다

                 船頭さんが  微笑んだ

                    뱃사공이        미소지었지

 

                    코이 누슷토모   모오    코레마데요

                 恋   盗人も  もう  これまでよ

                    사랑  도둑도     이제    여기까지야

 

                    코레가    사이고노  야카타부네

                 これが  最後の   屋形船

                    이것이    마지막의   놀 잇 배

 

                    미렝    노코스나     우키요노     코이니

                 未練   残すな     浮世の     恋に

                    미련   남기지마라  덧없는세상의 사랑에

 

                    타메이키가   아아   후우류우다네

                 ため息が  ああ    風流だね

                     한 숨 이     아아     풍 류 로 군

 

                     아,     도오시타,    아,     쵸이토

                  あ,  どうした,  あ,  ちょいと  

 

                     아,     그렇다면,    아,      잠 깐

 

         * 春待ち草 = 아래 사진 참고 바랍니다. (혹시 이 꽃을 우리나라에서 무슨

              꽃이라고 부르는지 알고 계신 분은 댓글로 부탁합니다. 우리나라 말로

              꽃 이름을 몰라, 고유명사를 그대로 번역해 놓은것 같아 아쉽습니다).

        * 참고 : <티파니>님께서 이 꽃 이름이 <제비꽃>임을 알려 주셨습니다.

                  노래 가사에도 <제비꽃> 으로 바꾸어 놓았습니다.

                 <티파니> 님 대단히 감사합니다 ^.^  

                   뢶뫲몢  뢶뫲몢

 

           * 言問橋 = 東京都를 흐르는 隅田川에 놓여있는 다리 이름.

 

           * 隅田川 = 東京都內 荒川区, 黒川区, 足立区, 台東区, 江東区, 中央区를 

                          거쳐, 東京灣으로 흘러 들어가는 江 이름.

                           

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 春夏秋冬屋形船 /  神野美伽