春夏秋冬屋形船 作詞 & 作曲 : 深野義和 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 神野美伽
カラオケ ▶시작 ■정지 클릭 一寸 先は 夕まぐれ 한치 앞은 어스름한 저녁
*에도노 만나카 *오다이바 아타리 *江戶の 真ん中 *お台場 あたり *<에도>의 한가운데 *<오다이바> 근처
유라리 유라레테 나미노 우에 ユラリ 揺られて 波の 上 흔들흔들 흔들리는 파도 위
코이 누슷토노 야미노 엥 恋 盗人の 闇の 宴 사랑 도둑과의 어둔밤 술자리
나쓰노 오와리노 야카타부네 夏の 終わりの 屋形船 여름이 끝나가는 놀잇배
미즈오 스쿳타 *유카타노 키미노 水を すくった *浴衣の 君の 물에서 건저낸듯한 *평상복입은 그대의
오쿠레게가 아아 후우류우다네 後れ毛が ああ 風流だね 귀밑머리가 아아 풍 류 로 군
아, 쵸이토 あ, ちょいと 아, 조금은
* 江戶 = 現 東京의 옛 이름.
* お台場 = 江戶時代 德川幕府에서 美國의 軍艦 黑船에 대한 대책으로 東京灣 臨海地 4個所(台場, 靑海, 有明北 및 有明南地区)의 바닷가를 埋立하여 만든 砲台가 있던곳을 말하며, 여기에서 말하는 お台場는 동경도 港区에 位置한 台場와 주변지역을 말함. (아래 지도 및 사진 참고 바람)
---------------------------------------------
미다레루 스소와 코무라사키 乱れる 裾は こむらさき 흐트러진 옷깃은 진보라빛
쇼오지오 아케레바 아카리가 유레루 障子を あければ 灯りが 揺れる 장지문을 열 면 등불이 흔들려
아나타가 스키토 키즈이테루 あなたが 好きと 気づいてる 당 신 을 좋아한다는걸 알아차린
코이 누슷토노 니쿠라시사 恋 盗人の 憎らしさ 사랑 도둑의 얄미움이여
콩야데 니도메노 야카타부네 今夜で 二度目の 屋形船 오늘밤이 두번째의 놀 잇 배
후쿠레루 홋페니 테아미노 카고토 ふくれる ホッペに 手編みの 籠と 뾰로통한 볼에 손으로엮은 바구니에
스즈무시노 푸레젠토 鈴虫の プレゼント 방울벌레의 선 물
아, 도오시타 あ, どうした 아, 웬 일
----------------------------------------------
*카나스기바시와 유키 게쇼오 *金杉橋は 雪 化粧 *<카나스기>다리는 눈으로 덮이고
*「코토바가 시로이 모지니 나루」 *「言葉が 白い 文字に なる」 *「하는말은 모두가 아리송한 말이되네」
이키나 세리후노 소노 아토데 粋な 台詞の その 後で 멋있는 세리후의 그 뒤에
코이 누슷토가 사사야이타 恋 盗人が ささやいた 사랑 도둑이 속삭였지
후유노 만나카 야카타부네 冬の 真ん中 屋形船 겨울철 한겨울에 놀 잇 배
아쓰캉 요리모 앗타카이 熱燗 よりも あったかい 뜨겁게데운 술보다 더 따뜻한
고코로노 마후라~ 아게요오카 心の マフラ~ あげようか 마 음 의 머풀러를 줄 까
아, 초이토, 아, 도오시타 あ, ちょいと, あ, どうした 아, 잠 깐, 아, 웬 일
* 金杉橋 = 東京 首都高速道路의 高架 밑을 흐르는 古川이란 강에 놓여있는 金衫橋 다리 밑에는 東京灣 遊覽의 屋形船이 가득 대기하고 있는 곳임.
* 「言葉が白い文字になる」= 아래 참고 바랍니다. 白いことば、意味のわかりきったストレートなことばではなく聞き手に 解釈の自由を許すようなおぼろげさ、あいまいさを持ったことばが、 日本語話者の心性にぴったりだといっている。 (즉, 의미가 분명한 직설적인 말이 아니고, 듣는 사람이 자유로 해석할수 있는, 분명치 않거나 흐릿하게, 애매 모호하고, 아리송하고, 수상쩍은 의미를 갖는 말. (이 노래 歌詞의 白い文字 도 동일한 의미로 추정 번역 했으니 이해 바랍니다) * <도봉산>님 께서 입말의 뜻은 <말을하니 입김이 수증기로 변하여 하얗게 보인다> 라는 뜻이라고 알려 오셨으니 참고 하시기 바랍니다. <도봉산> 님 대단히 감사합니다.
-----------------------------------------------
*하루마치구사노 사쿠 오카와 *春待ち草の 咲く 丘は * 제 비 꽃 이 피는 언덕은
*코토토이바시카라 *스미다노 아타리 *言問橋から *隅田の あたり *<코토토이>다리에서 *<스미다> 부근
센도오상가 호호엔다 船頭さんが 微笑んだ 뱃사공이 미소지었지
코이 누슷토모 모오 코레마데요 恋 盗人も もう これまでよ 사랑 도둑도 이제 여기까지야
코레가 사이고노 야카타부네 これが 最後の 屋形船 이것이 마지막의 놀 잇 배
미렝 노코스나 우키요노 코이니 未練 残すな 浮世の 恋に 미련 남기지마라 덧없는세상의 사랑에
타메이키가 아아 후우류우다네 ため息が ああ 風流だね 한 숨 이 아아 풍 류 로 군
아, 도오시타, 아, 쵸이토 あ, どうした, あ, ちょいと
아, 그렇다면, 아, 잠 깐
* 春待ち草 = 아래 사진 참고 바랍니다. (혹시 이 꽃을 우리나라에서 무슨 꽃이라고 부르는지 알고 계신 분은 댓글로 부탁합니다. 우리나라 말로 꽃 이름을 몰라, 고유명사를 그대로 번역해 놓은것 같아 아쉽습니다). * 참고 : <티파니>님께서 이 꽃 이름이 <제비꽃>임을 알려 주셨습니다. 노래 가사에도 <제비꽃> 으로 바꾸어 놓았습니다. <티파니> 님 대단히 감사합니다 ^.^
* 言問橋 = 東京都를 흐르는 隅田川에 놓여있는 다리 이름.
* 隅田川 = 東京都內 荒川区, 黒川区, 足立区, 台東区, 江東区, 中央区를 거쳐, 東京灣으로 흘러 들어가는 江 이름.
|
'神野美伽' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 韓譯演歌 / 女の港 / 神野美伽 (0) | 2018.08.08 |
---|---|
[스크랩] 韓譯演歌 / 道ならぬ恋 / 神野美伽 (0) | 2018.07.17 |
[스크랩] 韓譯演歌 / みさお酒 / 神野美伽 (0) | 2017.11.28 |
[스크랩] 엔카 / いちから二人 / 神野美伽 (0) | 2016.07.31 |