본문 바로가기

韓譯演歌

[스크랩] 韓譯演歌 / お恵ちゃんの「婦系図」 / 松山恵子

 

 

 

  

                      お惠ちゃんの「婦系圖」

                        作詞:松井由利夫       作曲:増田幸造

                                  한글토,韓譯 : chkms

                           

                                      唄 - 松山恵子

                         

                         

                   노래의 배경 이야기는 이 노래 맨 아래쪽에 설명을 붙여놓았습니다

                   이 歌手 松山恵子 (本名:岡崎恒好) 는 2006.5.7. 간암으로 69歲로 別世함.

                                                                                                                                

                     카제모    후카누니    후타 히라  미 히라

                     風も    吹かぬに   二ひら  三ひら

                        바람도     안부는데       두잎       세잎

 

                        호로리       코보레루    우메노 하나

                     ほろり   こぼれる    梅の花

                        힘없이       떨어지는     매화나무꽃

 

                        쓰키노        *유시마데        나미다니 무세부

                     月の        *湯島で        涙に むせぶ  

                        달밤에     *<유시마>에서     흐느껴 울고있는

 

                        아와레     *오쓰타노    아와레   오쓰타노   고코로이키    

                     あわれ  *お蔦の   あわれ  お蔦の    心意気 

                        가련한   *<오쓰타>의   가련한  <오쓰타>의   마 음 속

 

           * 湯島 = 現 東京市內 上野動物園 南쪽에서 秋葉原(아키하바라-東京의

                         電子商街로 有名한곳)의 中間地域 (地名에 字가 붙어 있는

                         것으로 보아 옛날에는 이곳이 섬이었던 곳이 아닌가 생각됨).

 

              * お蔦 = 早瀨主稅의 愛人이었던 芸者(기생) 이름.(상세 맨 아래 노래배경

                         설명 참고 바랍니다). 

 

             -----------------------  台  詞  ------------------------

 

                        와카레로      키레로와      게이샤노  토키니  이우  고토바

                別れろ     切れろは    芸者の   時に  言う 言葉  

                헤어지자    끊어버리자는    기생일     때나     하는    말

 

                 와카레루토     이우     소노  쿠치데     난데      시네토 

              別れると    いう   その  口で   なんで   死ねと

                 헤어지겠다고  하는       그   입으로    어째서   죽으라고

 

                 시네토       잇테      쿠다사라 나이노...

              死ねと   言って  下さらないの...

                 죽으라고    하지       않 으 시 나 요...

 

                 이 이 에       이야데스

              いいえ     いやです

                 아니에요      싫습니다

 

                 오쓰타와     아나타토   오와카레    시타쿠 나이...

              お蔦は    あなたと  お別れ  したくない... 

                 <오쓰타>는   당신과     헤어지고    싶 지 않 아...

 

                 시타쿠 나이

              したくない   

                 싶 지 않 아

 

             ------------------------------------------------------

 

                             니오우 바카리노     아카루이     쓰키모 

                    匂うばかりの     明るい     月も

                        환 하 게  비치는        밝은      저 달빛도

 

                        코요이 바카리와      야미노 소코  

                    今宵ばかりは       闇の底

                        오  늘    밤  은       캄캄한 암흑

 

                        기리냐         카테 나이       우키요데   아레바

                    義理にゃ   勝てない     浮世で  あれば

                        의리에       이길수 없는       이 세 상 이 라 면

 

                        온나     미렝와       온나  미렝와        *키리 도오시

                    おんな未練は   おんな未練は      *切り通し 

                        여자  미련 따윈     여자 미련 따윈    *쉽게 지나쳐 버려

 

           * 切り通し = 1. 언덕이나 山을 잘라 내어 만든 질러가는길.

             2. 세상사를 막힘없이 처리하는.( 物事りなく さばくこと 또는

             3. 범인이 증거가 있는데도 시치미를 뗀다. ( 証拠てきてもしらを).

 

              ------------------------  台  詞  -----------------------

 

                         모오   나니모    이와나이데... 

              もう  何も  言わないで... 

                 더는 아무 말도 하지 마세요...

 

                 와카리 마시타       와카리 마시타 와 

              わかりました   わかりましたわ

                 알 았 습 니 다       알아 들었다고 요

 

                 소레가      아나타노        타메난 데스 몬네 에...

              それが   あなたの   ためなんですもんねえ...

                 그것이      당 신 을           위한 것이러군요...

 

                 *마사고 쵸오노    센세이니

              *真砂 町の      先生に 

                 *<마사고초오>의 선생님께

 

                 오쓰타와     와랏테    와카레 타토    잇테    쿠다사이 네

              お蔦は     笑って  別れたと   言って  下さいね  

                <오쓰타>는  웃으면서   헤어졌다고      해       주세요 네

 

            * 真砂町 = お蔦의 愛人 主稅의 独文学 先生이 살고 있는곳 地名.

 

             ------------------------------------------------------

 

                                   우라미     쓰라미와     무네 산즌니     

                    恨み    つらみは    胸三寸に

                        원망과    괴로움은     이 가슴 속에

 

                        쓰키니        오쓰타노       나키 와라이

                    月に        お蔦の       泣き 笑い

                        달을보고    <오쓰타>는    울다가 웃으며

 

                        세메테        나고리니       *우에노노    카네오

                    せめて    名残りに     *上野の     鐘を

                       그나마       惜別의 정에    *<우에노>의  종소리를

 

                        키이테     *시노바즈     키이테    시노바즈    와카레 바시

                    聞いて    *不忍      聞いて   不忍       別れ 橋

                        들으며   *<시노바즈>    들으며  <시노바즈>   이별의 다리

 

            * 不忍 = 不忍池  줄여서 부른 말로, 이 연못은 上野 恩賜公園 (東京都

                           台東区)에 位置한 天然池 임. (아래 사진 참고 바랍니다).

                                    不忍池 

                                                                  不  忍  池

     * 노래 배경 :

   お(오쓰타) <>라는 인기있는 芸者(기생)으로, 独文学 初年生 早瀬 主税(하야세

   치카라) 만나, 現在의 東京都 千代区 飯田町에서 함께 살아가고 있었는데, 芸者(기생)

    身分으로 学者의 妻가 된다는 것이 문제가되는 時代였기에, 主稅 恩師인 酒井俊蔵 에게

    와의 関係를 밝히지 못한 채 두사람의 內緣 関係는 굳게 맺어지고, 가난한 생활 이지만

    행복하게 살고 있었음.

 

    어느날, 主税 学友로, 同鄕인 静岡 出身의 河野 英吉이 恩師 酒井외동딸 妙子 처음

    만나고 나서 結婚하고 싶다는 의견을 밝히는 한편, 酒井家의 財産関系等, 河野 財閥의 次期

    家長이 될 자기의 妻로 어울리는 여자인가를 조사하고 있었음.


    酒井家에서 어려서부터 書生으로 지내오고 있던 主税 妙子 를 여동생 처럼 생각하며 그 

    以上 感情은 없었는지 모르나, 女性을 장식품 정도로 여기는 河野와 河野家 態度에 妙子

    그집으로 시집가는것을 참을수가없던 主稅가 河野에게 一喝하나, 英吉은 알고지내는 道学士

    에게 妙子와의 중매를 부탁하고, 道学士는 酒井에게, 弟子인 主税가 기생과 함께살고있다는

    것을 알려 주게됨.


    恩師 酒井 主税에게 
살고 있는것을 왜 숨기고 있었느냐며, 헤어지지 않으면 破門

    하겠다고하고, 主税 傷心하며 島(유시마)(현재 東京 上野動物園 不忍池 南쪽~秋葉原

    (아키하바라= 現在 유명한 電子商街)사이) 神社 境內에서 헤어질 것을 告하게 됨.

    お蔦 헤어진다면 차라리 죽는 편이 낫다고 哀願하는 主稅...(이하 생략)

                                       

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / お恵ちゃんの「婦系図」 /  松山恵子