본문 바로가기

長山洋子

[스크랩] 韓譯演歌 / じょんから女節 / 長山洋子

 

 

 

  

   (동영상 노래 1절 끝나고 화면에 지나가는 자막) 어릴때는 民謠를 부르던 長山

   洋子, 三味線은 열살무렵에 시작, 当時 父親이 사준 三味線을 지금도 愛用하고

   있음.

                       じょんから女節

                      作詞:鈴木紀代    作曲:西つよし

                             한글토,韓訳 : chkms

                          クリックすると新しいウィンドウで開きます

                                  唄 - 長山洋子

                

                             カラオケ曲   시작 정지 클릭

                   

                                                                                                                                                    

                    유키와       시타카라         마이       아가리

                 雪  は     下から        舞い    上がり

                    눈발은       아래에서         날아       올라와

 

                    아카이      모스소니        마토이 쓰쿠

                 赤い       裳裾に      まといつく

                      간       옷자락에        짓달라 붙네

 

                      *후토자오  샤미셍       온나노      타비지

               *太   棹  三味線     女の      旅路

                  *<샤미셍> 치며사는     여자의      인생길 

 

                    모 에 루    쿠스부루      하지케루      구즈루 

                 燃える   くすぶる  はじける    愚図る

                    타오르다    그슬리고      튕 겨 져    멈칫거려도

 

                    하나레 라레나이      히토가      이루

                 離れられない      男が     いる

                    떨어질수가 없는      남자가      있네 

 

                   *죵  카  라        죵  카  라       와캇테     호시이

               *じょんから  じょんから  わかって 欲しい

                   *야속한 사람아  야속한 사람아  알아주면   좋겠어

 

      * 太棹三味線 =  일본 전통 樂器인 三味線을 分類한 三種(細棹, 中棹, 太棹)中

              하나로 樂器의 소리통, 자루 및 줄의 크고 굵기에 따라 区分하며, 音樂의

              重厚함과 音色에 따라 区分 使用되고, 棹三味線이 제일크며 底音

              나는 三味線임. 위 동영상에서 가수가 치고있는 樂器가 三味線 樂器임.

 

        * じょんから = 이 말의 由來는 아래와 같이 여러가지 說이 있으나 어느것이

             정확한지는 알수 없음. 요약해 보면 아래와 같음.

          (1) 青森県 南津軽藩主 <津軽爲信>과 浅瀬城主 <千德政氏>와의 전쟁에서

               敗한 千德家와 千德家代代의 절(寺)의 <常綠和尙>(じょうえん和尙)이

               浅瀬의 石川에 투신한 영혼들을 慰靈하는 마을사람들이 <常綠河原節>

              (じょうえんがわら節)를 제사때 부르고, 시일이 지나며 변해 上川原節

              (じょうがわら節)로,  이것이 와전되어 じょんから節가 되었고 여기서

              じょんから 가 由來되었다는 說.

          (2) 옛날 武士와 百性 区分없이 <盆踊>(여름 祭禮)때 춤추면서 부르던 노래

               에서 유래되었다는 說.

          (3) 현재 青森県 黒石市 浅瀬 石川 上流 上河原의 地名에서 유래됐다는 說.

          (4) 심지어 青森 津軽地方 사투리로 <じんがる> オチンチン(이 單語는 여러

               분이 직접 사전을 찾아보세요 ^.^) 딱딱해진다 에서 <건강하게 된다,

               또는 草木의 싹이 부쩍부쩍 뻗어나온다>의 じんかる에서 유래되었다는

               說等 다양해서, 이 노래에서는 <야속한 사람아> 번역해 놓았으니 이해

               해 주시기 바랍니다.

 

                  ---------------------------------------------------

 

                      *바 치 노       미다레와        키노      미다리

                  *ズチの      乱れは       気の     乱れ

                 *<바치>의      흐트러짐은      마음의   어지러움 

 

                    와 카 레       코토바와      이와세 나이    

                 別   れ      言葉は     言わせない

                    헤어진다는       말은       못하게할겨야

 

                    후카미니       하맛타        온나노     요와미

                 深みに     はまった    女の      弱み

                    구렁텅이        진         여자의     나약함

 

                        오토코    고코로와       카제요리      카루이

                 男       ごころは     風より      軽い

                    남자의      마음은        바람보다     가벼워

 

                    쓰키니      카쿠레테        사레루 마마

                 月に      かくれて    されるまま

                    달빛에        숨어서        되어지는대로

 

                    죵  카  라         죵  카  라     나카세테   호시이

                 じょんから  じょんから 哭かせて 欲しい 

                    야속한 사람아  야속한 사람아  울려주면   좋겠어

 

         * バチ = 三味線 켤때 손에 쥐고 三味線 줄을 튕겨 소리가 나게하는 채.

           「バチ」の画像検索結果  

 

                  -------------------------------------------------

 

                              나마리      이로시타         소라노     이로 

                 鉛          色した        空の      色

                    납덩이      색깔을한          하늘       빛깔

 

                    하루와      와타시냐        토오스기루

                 春は       私にゃ       遠すぎる   

                    봄  은       나에게는        너무나멀어 

 

                    후토자오    타타케바      이토사에     키레루

                 太  棹    たたけば    糸さえ    切れる  

                    큰<샤미셍> 치다보면       줄마저       끊어져 

 

                    니쿠이     이토시이       세쓰나이     쓰라이 

                 憎い     いとしい   せつない    辛い 

                    얄밉고     그리웁고       애달프고     괴로워 

 

                    유 비 니     카라마루          온나 부시      

                 指に       からまる        女節   

                    손가락에     휘감기는     여인의 노랫가락 

   

                     죵  카  라        죵  카  라       와캇테     호시이 

                 じょんから  じょんから  わかって 欲しい

                     야속한 사람아  야속한 사람아  알아주면   좋겠어

                                                                                                  

                    

 

 

 

 

 

 

출처 : ♡ 황혼의 낙원 ♡
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / じょんから女節  /  長山洋子