본문 바로가기

天童よしみ

[스크랩] 韓譯演歌 / ふたりの船唄 / 天童よしみ

 

 

 

  

                            ふたりの船唄

                         作詞:水木れいじ        作曲:若草惠

                                 한글토,韓訳 : chkms

                           

                                     唄 - 天童よしみ

                           

                          

                                                                                                                                  

                     *하 나 토      아라시노      진세이       후리 무케바

                  *花   と     嵐   と      人生     ふりむけば

                     *연약하나      强靭했던      인생을       뒤돌아 보면

 

                     나 미 노      카즈호도      쿠로오모      아리 마시타

                  波   の     数ほど      苦労も    ありました

                     파도처럼     수 많 은       고 생 도       있었습니다

 

                     와라이         바나시니          데키루 노와

                  笑 い         話 に         できるのは

                     우스개         이야기가         될수있는 것은

 

                     안  타  토         잇쇼니         이키타 카라

                  あんたと     一緖に       生きたから

                     당  신  과         함 께         살았기 때문에

 

                     이쿠    토세오 ...

                  幾     歳 を ...

                     수많은 세월을 ...

 

                     오모이 다사세루 ...      후타리노      후나 우타요

                  想い出させる...    ふたりの      船歌よ

                     생각  나게 하는 ...       두사람의       뱃노래여

 

         * 花を嵐 = 花に嵐 = 여러가지 뜻으로 인용되는 말로, (1) 달에 떼구름 (月に叢雲),

           (2) 꽃에 바람 (花に風), (3) 세상사에는 여하튼 훼방이 있기마련 (好事多魔) 의

           뜻으로 자주쓰이고, 벚꽃은 開花 数日間은 强風이 불어도 지지않고, 지는 時期가

           되어야 스스로 지는 强靭함의 뜻으로도 쓰임.

         花に嵐」=   開花して 数日間は、強風に さらされても 桜の花は 散りません。
              散る 時期を 迎えれば、光のどけき 春の陽にも はらはらと 散り続けます。

             「桜の花は 意外と 風に強い」とか。

              可憐な 花びらを もてあそぶ 風 ...日本的 美意識の 表現ですね

 

                      -------------------------------------------

 

                     *쇼 오 와     미나토데     후나데오 시타    아사와

                  *昭   和   みなとで   船出をした    朝は

                     *<소화>의    항구에서      배가 떠나던     아침엔

 

                      낭아이      타비토와      오모이모      시나캇다

                   長い     潮路とは     思いも   しなかった

                      길고긴      여행이라       생각도        안했었다

 

                      노기쿠       미타이나       하하       히토리

                   野菊      みたいな     母       ひとり

                      들국화         같은         어머니       혼자

 

                      코쿄오니        노코시타       아노      와 카 레 ...

                   故郷に        残した     あの      別れ ...

                      고향땅에        남겨둔채       그때      그  이 별 ...

 

                      나 케 테   쿠 루 ...

                   泣けて  くる ...

                      눈물이 나옵니다 ...

 

                      요에바       신 미 리        후타리노    후나 우타요

                   酔えば   しんみり    ふたりの    船歌よ

                      취하면    마음이 슬퍼서    두사람의     뱃노래여

 

          * 昭和 = 日本의 年号로 現在의年号 平成의 바로前의 年号로, 오래前의 옛날을 뜻함.

 

                      -------------------------------------------

 

                      다 레 모     코노요니      우마레테      카타 카라와

                   誰  も    この世に   生まれて   来た からは

                      누구라도    이세상에       태 어 나      왔다 한다면

 

                      이 쓰 카    시아와세      쓰카무토       유우   안타

                   いつか     幸せ      つかむと    言うあんた

                      언젠가는    행복하게      된 다 고        하는  당신

 

                      무 레 니        하구레타         카모메 데모

                   群れに      はぐれた     カモメでも

                      무리에서        떨 어 진         갈매기 라도

 

                      이노치오        요세 아이        카바이 아이 ...

                   命  を       よせあい      かばいあい ...

                      생 명 을         끌어안고          감싸 주면 ...

 

                      이 키 루 노 네 ...

                   生きるの ね ...

                      살 아 가 네 요 ...

 

                      유메오     고코로니       후타리노      후나 우타요

                   夢 を      心に       ふたりの     舟歌よ

                      꿈  을      마음속에       두사람의       뱃노래여

 

                         

       

 

 

 

출처 : 엔카 로사마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / ふたりの船唄 / 天童よしみ