본문 바로가기

韓譯演歌

[스크랩] 韓譯演歌 -( 知床旅情 )- / 唄 : 加藤登紀子

 

 

 

 
 

    이 노래는 曲이 너무 아름다워서 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 Love at shire-

   toko 라는 제목으로 英文歌詞로 편곡해서 불렀다는 노래입니다. (英文歌詞는 이 노래

   맨 아래에 참고로 붙여 놓았습니다).

                                                 知床旅情 

                              作詞 & 作曲 : 森繁久彌

                                한글토,韓譯 : chkms

                                加藤登紀子の画像 

                                   唄 - 加藤登紀子

                    

                    

                                ▼ 경음악 연주 시작 정지 클릭

                       

               カラオケ 動映像 보기 click here

               https://www.youtube.com/watch?v=oyPhmXZ6zS0

 

                         *시레 토코 노    미사키니

                     *知床の          岬に

                             *<시레토코>의    산부리에

 

                          하마 나스노      사쿠 고로  

                      はまなすの   さく 頃

                               해당화가           필 무렵

 

                          오모이 다시테  오쿠레    오레 타치노   코토오  

                      思い出して おくれ  おれたちの ことを

                               기억을 떠올려   다오        우리들의     일들을

 

                               논  데     사와이데    오카니   노보레바  

                      飮んで   騷いで   丘に   のぼれば

                               마시고     떠들면서   언덕에   올라보면

 

                               하루카      *쿠나 시리니     *뱌쿠야와   아케루 

                      はるか   *クナシリに   *白夜は   明る

                               저멀리     *<쿠나시리>에      *백야가    밝아와

 

   * 知床岬 = 北海道 東北쪽에서 オホ-ツク海(오호츠쿠海)의 Kamchatka半島(캄챠카半島)와

      Kueil 列島(千島列島)를 바라보는 知床半島 北쪽 先端에 位置한 岬(곶 = 산부리).

        hok2.jpg  ▶ 2012-09-23_181402

          위 北海道 地図 ココ↓ 標示 = 知床岬                   知床岬 先端部 地図

   * 참고: 知床의 地名은 옛날부터 北海道에 살았던 先住民인 아이누族의 言語인 SIR-ETOK

      (シレトク) (意味 = 大地の 行き詰まり = 大地의 막다른곳 )를 音寫, <知床>이란 漢字를

      붙인 地名이며, 北海道에는 이런 地名이 많음.

     예: 北海道 도청 소재지인 札幌 (삿포로)도 아이누語 SAT-PORO (意味 = 메마른 넓은

      들판) 를 音寫, 일본 사람들이 札幌 란 漢字를 붙인 地名임. (아이누 = AYNU = アイヌ

      = (意味) 人間이라는 뜻의 아이누族의 言語임)

 

    * クナシリ = オホ-ツク海에서 北海道 知床半島에 가장 가까이있는 <國後島>섬을 <쿠나

      시리>라고 읽음. 옛날 이곳 北海道에 살고있었던 아이누族 KUNNE-SIR (クンネシリ

      意味 = 黒い島 = 검은 섬) 를 <쿠나시리>란 発音으로 音寫, 日本 國土의 엉덩이 부분에

      해당되는 섬이란 뜻으로 그럴듯하게 <國後島>라고 漢字를 붙여 놓은것. (위 北海道 地図

     ココ↓ 標示의 오른쪽 바다에 길게 조금 보이는 섬).

 

    * 白夜 = 한 여름에 北極地方에서 밤에도 낮과 같이 해가 지지않는 자연현상.  

 

    * 참고:  이 クナシリ 말고도 이 노래 歌詞 かたかな써있는 ピリカ, ラウス, カラス

      等은 아이누族 発音을 寫音했다고 보면 무리 없을듯...

 

             -------------------------------------------------------------------

 

                         다비노    나사케카

                      旅の      情か

                         객지의   정(情)인가

 

                 노무 호도니    사마 요이     (어떤 歌詞에는 첫부분이 酔うほどに= 취할

               飲むほどに さまよい   수록 으로 써있는 歌詞도 있으나, 이 노래에서는

                 마 실 수 록     헤 매 며       歌手가 飲むほどに 로 불러 그대로 적었음)

 

                          하마니    데테   미레바    쓰키와 테루  나미노 우에 

                      はまに  出て みれば  月は  照る   波の上

                          해변에    나가    보면      물결 위엔 달빛이 비치네

 

                          코 요 이   코 소     키미오          다키 시멘토         

                      今宵     こそ     君を       抱きしめんと

                          오늘저녁에야말로   그대를   "껴안지 않는다면" 하고

 

                          이와 카게니     요레바      *피리카가   와라우  

                      岩    影に   寄れば    *ピリカが 笑う

                          바위 그늘로   다가 서면    *<삐리카>가  웃네

 

       * ピリカ = PIRKA = 바다 쇠오리과 屬하는 바닷새 <エトピリカ = ETUPRIKA>.

                                                  Tufted Puffin Alaska (cropped).jpg  

             (참고: 피리카 = PIRKA = (意味) 좋은, 아름다운 

                       에토 = ETU (意味) = 새의 부리 / 피리카 = PRIKA (意味) 아름다운

                   즉, ETUPRIKA = 부리가 아름다운 새 라는 아이누 語.

 

                      ---------------------------------------------------------------- 

 

                          와 카 레 노    히와   키타 

                      別れの      日は  來た

                          헤어져야 할   날은   왔다

 

                         *라우스 노      무라니모  

                     *ラウスの    村にも

                         *<라우스>의     마을도

 

                          키미와   데테유쿠    도오게오   고에테 

                      君は   出てゆく    峠を    越ぇて

                          그대는   떠나가네     고개를     넘어서

 

                          와스레챠     이야다요   기마구레      카라스산 

                      忘れちゃ いやだよ 氣まぐれ カラスさん

                          잊 으 면       싫어요     변덕쟁이     나그네 님 

 

                          와타시오    나카스나    시로이   카모메요  

                      私を      泣かすな   白い  かもめよ

                          나  를   울리지 말아라    흰      갈매기야

 

                          시로이   카모메요 

                      白い   かもめよ

                          흰        갈매기야

 

      * ラウス = 知床溫泉 인근 마을로, 漢字로는 <羅臼>라 쓰고 <라우스> 라고 읽는데,

         이 地名도 일본 사람들이 <아이누>族의 言語인  RA-US-I (意味 = 내장이 많은 곳)

        (옛날 짐승이나, 물고기를 잡아먹고 난후 그 내장이 산재되어 있던곳) 를 音寫, 羅臼

        라는 漢字를 붙여 놓은 地名임.  

 

          * 참고 : 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 英語로 편곡해서 부른 歌詞.

                             *** Love at Shiretoko *** 
                     And I then rest in shimmering waves
                     of starry black nights
                     and brilliant blue days
                     green mossy paths
                     through light dappled hills
                     sheltering forest
                     deep and still

                     {refrain}
                     Thousands of wild roses blooming
                     warmed by the sun scent the air
                     walk with me here
                     now hand in hand
                     follow me down to the sea

                     Our love has found a harbor here
                     from storms of the world
                     from harsh winds of fear
                     the silent hours
                     have soothed my soul
                     gathered my pieces
                     made me whole.

                          

                                                                                            

 

 

 

 

출처 : 진주엔카마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :