韓譯演歌

[스크랩] 韓譯演歌 / 昭和金色夜叉 / 村上幸子

비커스 2018. 12. 10. 16:19

昭和金色夜叉 (쇼-와콘지키야샤,
<쇼와>의 금색야차) - 村上幸子 (무라카미사치코)

    

     


    

1)
胸にひとりの  魔女が住み
무네니히토리노 마죠가스미
가슴에 한 사람의 마녀가 살고 있어서

 

女は愛に  背くのね
온나와아이니 소무쿠노네
여자는 사랑에 등을 돌려요

 

過ぎて思えば  あなたが命
스기테오모에바 아나타가이노치
지나고 생각해보니 당신이 나의 목숨,

 

いまさら知った  己が罪
이마사라싣타 오레가쯔미
이제 와서 알게 된 내가 잘못이에요

 

悔やみ足りない  お宮の松に
쿠야미타리나이 오미야노마쯔니
후회막심한 <오미야>의 소나무에

 

金色夜叉の  月が出る
콘지키야샤노 쯔키가데루
금색야차의 달이 떠올라요
 

 
2)
わかりますとも  女なら
와카리마스토모 온나나라
알고말고요. 여자라면!

 

お宮の踏んだ  迷い道
오미야노훈다 마요이미치
<오미야>가 걸어온 방황의 길

 

見栄を飾れば  誠が逃げて
에오카자레바 마코토가니게테
허영에 들뜨면 진실이 달아나고

 

闇路を照らす  夢もなく
야미지오테라스 유메모나쿠
어두운 밤길을 밝히는 꿈도 없어요

 

ダイヤモンドも  錦の綾も
다이야몬도모 니시키노아야모
다이아몬드도 비단 무늬도

  

癒せぬ傷が  身をえぐる
이야세누키즈가 미오에구루
치유할 수 없는 상처가 살을 도려내요
 

 
3)
こんどあなたに  逢えたなら
콘도아타타니 아에타나라
이다음에 당신을 만날 수 있다면

 

死んでもそばを  離れない
신데모소바오 하나레나이
죽어도 당신 곁을 떠나지 않을 거예요

 

どうぞ 私の  肉ひきさいて
도-조 와타시노 니쿠히키사이테
부디 저의 살을 찢어서

 

怨みに代えて  下さいと
우라미니카에테 쿠다사이토
원망을 대신해달라며

 

乱れてさまよう  熱海の海に
미다레테사마요- 아타미노우미니
흐트러져 방황하는 <아타미>의 바다에

 

金色夜叉の  雨が降る
콘지키야샤노 아메가후루
금색야차의 비가 내려요

 

作詞 : 星野 哲郎 (호시노 테쯔로-)
作曲 : 桜田 誠一 (사쿠라다 세이치)
原唄 : 村上 幸子 (무라카미 사치코) <1989年 発表>


金色夜叉 (콘지키야샤, 금색야차) :
尾崎紅葉(오자키 코요-, 오자키 코요)가 쓴 明治時代의 대표적 소설로서
1897년~1902년까지 読売新聞에 연재되었고 이후 수십 차례나 영화와

TV 드라마로 만들어졌으며 일제시대에 우리나라에도 <이수일과 심순애>라는

제목으로 번안 소개되어 큰 인기를 끌었음. 熱海(아타미)의 백사장에서

貫一(칸이치=이수일로 번안)가 お宮(오미야=심순애로 번안)를 발길로

차는 장면이 유명하다고 함.

  

昭和 (쇼-와, 쇼와) : 서기 1926年부터 1989年까지의 일본 연호(年號).

 

夜叉 (야샤, 야차) : 두억시니. 추악하며 무섭게 생긴 인도의 귀신이며
뒤에 불교에 귀의하여 북방을 지키는 수호신이 됨.


熱海 (아타미) : 静岡県(시즈오카현)의 最東部에 位置하여

神奈川県(가나가와현)과 인접해 있는 市.

  

출처 : 소담 엔카
글쓴이 : real 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 昭和金色夜叉 / 村上幸子