韓譯演歌

[스크랩] 韓譯演歌 / 命ささげます / 秋山涼子

비커스 2018. 11. 5. 10:59

命ささげます

[이노치 사사게마스 - 목숨도 바치렵니다]

歌: 秋山涼子 [아키야마 료오코]

作詞: 麻こよみ  作曲: 松井義久  編曲: 伊戸のりお

토 및 譯 : 마루

첨부파일 命ささげます[MM].mp3

2018년 9월 19일(오늘) 데이치쿠 레코드에서 발매하는 곡이며 커플링 곡은 涙の雨 [나미다 노 아메]입니다.

 

일본 엔카(演歌)음원을 발매당일 올릴 수 있는 능력... 오직 "마루"뿐...

 

우리 제주정낭회

가입회원수를 부풀려서 속이고

엉터리 번역이나 설명으로 회원을 농락하며

다른 데서 훔친 음원을 original 이라고 기만하는 짓 따위는

결코 하지 않는 정직하고 양심적인 카페입니다.

 

 

一·

아나타노우이타     우와사나라

あなたの浮いた  噂なら

당신에 관한 뜬     소문이라면

구치나도 이와나이    나레테마스

愚痴など言わない 慣れてます

푸념 따위 안 할래요   익숙해서요

바카나온나토   바카나온나토   이와레테모

ばかな女と  ばかな女と  言われても

아둔한 여자란   아둔한 여자란   말을 들어도

와카레라레나이    스키다카라

別れられない  好きだから

헤어질 수 없어요   좋아하기에

노조무나라  사사게마스   코노이노치

望むなら ささげます この命

원하신다면  바치렵니다   이 목숨까지

 

二·

아나타노카에리오    마치나가라

あなたの帰りを  待ちながら

당신이 돌아오길    기다리면서

테료오리 난도모   아타타메루

手料理何度も  あたためる

만든 요리 몇 번씩  데우고 있네

츠쿠스온나노  츠쿠스온나노   시아와세오

尽くす女の 尽くす女の 幸せを

애쓰는 여자의  애쓰는 여자의  행복함을

히토리시미지미    카미시메루

ひとりしみじみ かみしめる

나 홀로 차근차근   곱씹고 있네

노조무나라  키리마쇼오     코노카미모

望むなら 切りましょう この髪も

원하신다면  자르겠어요     이 머릿결도

 

三·

아나타오스키나     코노키모치

あなたを好きな  この気持ち

당신을 좋아하는     이내 심정은

다레니모 마케나이   와타시데스

誰にも負けない  私です

뉘에게도 지지 않는   저랍니다

타토에이바라노       타토에이바라노 미치닷테

たとえ茨(いばら)の たとえ茨の 道だって

설령 가시밭 속       설령 가시밭 속 길이라도

소바니이타이노     츠이테유쿠

そばにいたいの  ついて行く

곁에 있고 싶어요    따라갈게요

노조무나라  사사게마스   코노이노치

望むなら ささげます この命

원하신다면  바치렵니다   이 목숨까지

 

 

命ささげます - 秋山涼子 発売日: 2018年09月19日 発売元: テイチク

 

 

 

가수소개

이름: 秋山涼子 [아키야마 료오코] 日本의 가수

본명: 秋山涼子

생일: 1969년 7월 25일  혈액형: O형

출신: 東京都江戸川区 出身

취미: 온천순례

데뷔: 1988년 5월 「恋港」로 아폴론 레코드에서 데뷔

이하 생략

출처 : 제주정낭회 演歌村
글쓴이 : 마루 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 命ささげます / 秋山涼子