島津亜矢

[스크랩] 韓譯演歌 / 八尾戀歌 / 島津亞矢

비커스 2017. 10. 15. 11:23

 

 

 

 

        <おわら風の盆>은 富山県 富山市 八尾町에서 每年 9月1日부터 3日까지

   열리고있는 富山県을 代表하는 祝祭로, <越中おわら節>와 胡弓의 애조띈

   선율에 마추어 춤을 추며 3日間 열리는 이축제에는 日本全国에서 약25萬

   余名의 관광객이 몰려 온다함. 註 : -chkms-

       富山県の位置  地図の説明 

                          八尾戀歌 

                                *おわら風の盆

                      作詞:志賀大介   作曲:聖川湧大

                             한글토,韓譯 : chkms

                           島津亜矢 アーティスト写真 

                                      唄 - 島津亞矢

                  

 

                          *오와라   아미가사     무레카라   하나레

                  *おわら 編み笠     群から    離れ

                     *<오와라> 삿갓쓰고 춤추는 무리를 벗어나

 

                      카게오  카사네타   코조노  아키  

                   影を   重ねた  去年の  秋  

                      사랑을  나누었던   지난해  가을  

 

                      도코마데       *잇타카       아노  히토와 

                   どこまで  *去ったか  あの  人は  

                       어디까지      *가있나         그   사람은

 

                      오시에테    오쿠레    카에시테   오쿠레  

                   教えて   おくれ   帰して  おくれ

                       가 르 쳐   주십시오  돌려보내  주십시오

 

                      코큐우가   무세부    *야쓰오  코이우타

                   胡弓が    咽ぶ    *八尾    恋歌  

                       호궁소리 흐느끼는 *<야쓰오> 사랑노래   

 

                      *카 제 노 봉

                  *風  の  盆   

                     *<카제노 봉>   

  

      * おわら編み笠 = <風の盆>에서 춤을 출때 쓰는 삿갓으로 아래 사진 참고바람.

       おわら風の盆/おわら編笠「男女兼用」 風の盆に欠かせない風景 越中八尾おわら風の盆 

      참고 : おわら 어원 = 大藁(오오와라) 즉 크고 튼튼한 볏짚 줄기로 벼가 튼튼히

               자라서 풍년이 들기를 빈다 또는 (2) お笑い 등등 說이 있음

 

      * 去った = 일본 uta-net 에는 云った로 나와 있는데, 위 동영상에서는 去った

                     나와 있어 동영상 것으로 적어 넣었으니 참고 바랍니다.

 

      * 八尾 = 八字는 숫자가 많다는 것을 뜻하며, 尾字는 산등성이를 뜻하는 것으로

                     富山県의 地名이며 <야쓰오>라 읽음. 大坂府에도 八尾市가 있는데

                     大坂府 八尾市의 八尾는 <야오>라 읽음.

 

      * 風の盆 = 富山県 八尾町에서 매년 9월1일부터 3일까지 3일간 늦은 밤까지

                     열리는 행사로, <바람의神>을 진정시켜서 豊年을 기원하기 위해

                     男女老少가 함께 노래와 춤을 춤는 행사.

 

                    -------------------------------------------

 

                           쓰치니    산넹     코노   요데     믹카

                   土に    三年   この  世で  三ッ日

                       흙속에서 三年     이 세상에 나와 사흘

 

                       코코오       센도토       세미가   나쿠

                   ここを    先途と      蝉が   哭く

                       지금이 운명의 고비라며 매미가 통곡하네

 

                      *우이타카 효오탄          나가레  우타

                  *浮いたか瓢箪        ながれ  歌

                      *게으름뱅이 매미의  바람처럼 흐르는 노래

 

                       아노  히토    코이시    코오시도   아카리

                   あの  人     恋し    格子戶  あかり

                       그   사람이   그리워    격자창문의  불 빛 

 

                      코토시모    히토리     야쓰오   코이우타

                   今年も   ひとり    八尾     恋歌

                      올 해 도    혼자네요  <야쓰오> 사랑노래

 

                      카 제 노 봉

                   風  の  盆   

                      <카제노 봉> 

 

     * 浮いたか瓢箪 = 일종의 방언으로 아래와 같은 의미를 갖는 말임.

        게으름뱅이, 빈둥거리며 느긋하게 무사태평함, 어슬렁거리는 사람, 빈둥빈둥

        거림, 난봉꾼, 탕아 그리고 <名古屋>지방에서는 엄벙덤벙, 얼떨결에, 무심코,

        멍청이 등등의 뜻으로 쓰이기도 하는 말이라함. 아래 참고 바랍니다.

 

             參考 = ういたか瓢箪」とは、語源は何でしょうか?

                               *** ベストアンサ- ***

            * 東海地方では「のらくら」「のんびり」「なまけている」

            「ふまじめ」などの意味で、

            「ういたか提灯」「ういたか瓢箪」などと使われるようですね。
              語源は不明のようですが、想像するに、「ういたか」は

            「うきたから」と関係するかも知れません。古代において船は

             大変貴重なものだったので、書紀など、船を「浮き宝」と表現

             します。

             船にせよ瓢箪にせよ提灯にせよ、地に足が着かず、中身がなく、

             浮いたものの象徴と言ってよいのではないでしょうか。もちろん、

            「浮いたか」という揶揄の意も込められているのかもしれませんね。

 

               ------------------------------------------------

    

                      메구리 아와세오    나게이테 미테모   

                   巡り あわせを  嘆いて みても

                      운 수 팔 자 를      한 탄 해 보 아 도

 

                      카에랴      시나이사    아노   히토와

                   帰りゃ  しないさ  あの  人は

                     돌아 오지는 않을거야     그    사람은

 

                      아시타노      나쿠분   스코시 다케   

                   あしたの  鳴く分  少し だけ

                      내 일          울만큼     조금   쯤  

 

                      노코시테   세미와    네구라오   사가스     

                   残して    蝉は   ねぐらを  探す

                       남겨두고  매미는      둥지를    찾아요  

 

                     *엣츄우 오와라    야쓰오   코이우타 

                  *越中 おわら   八尾     恋歌

                    *<엣츄우 오와라> <야쓰오> 사랑노래

 

                      카 제 노 봉

                   風  の  盆 

                      <카제노 봉>

 

        * 越中おわら = 富山県를 이르는 地名.

                      

 

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 八尾戀歌 / 島津亞矢