[스크랩] 韓譯演歌 / 蒼月 / 長山洋子
蒼月 (つき, 쯔키,
푸른 달) - 長山洋子 (나가야마요-코)
1)
惚れた 男の みる 夢を
호레타 오토코노 미루 유메오
반한 남자가 꾸는 꿈을
一緒に 見るのが 女です
잇쇼니 미루노가 온나데스
함께 꾸는 것이 여자예요
あなたの 無事を 晴れの日を
아나타노 무지오 하레노히오
당신의 무사함을 성공의 날을
流れる 星に 祈ります
나가레루 호시니 이노리마스
흘러가는 별에 빌어요
満つる 月夜は 鷹に なれ
미쯔루 쯔키요와 타카니 나레
보름 달밤은 매가 되세요
月が 翳れば 眠りゃ いい
쯔키가 카게레바 네무랴 이이
달이 기울면 잠들면 되죠
あなたの 満月が 消えないかぎり
아나타노 유메가 키에나이카기리
당신의 보름달이 사라지지 않는 한
私は 私は ついて 行く
와타시와, 와타시와 쯔이테 유쿠
저는, 저는 당신을 따라 갈 거에요
2)
川を 渡って 吹く 風は
카와오 와탇테 후쿠 카제와
강을 건너서 부는 바람은
あなたの 恋の 噂です
아나타노 코이노 우와사데스
당신의 또 다른 사랑 소문이군요
心の 奥の 淋しさに
코코로노 오쿠노 사비시사니
마음이 쓸쓸해져
キリリと 髪を 結い直す
키리리토 카미오 유이나오스
머리를 당겨 다시 묶어요
蒼い 月夜は 花に なれ
아오이 쯔키요와 하나니 나레
푸른 달밤은 꽃이 되세요
月が 曇れば 遊びゃ いい
쯔키가 쿠모레바 아소뱌 이이
달빛이 흐려지면 즐기면 되죠
誰かの 胸に 寄り道しても
다레카노 무네니 요리미치시테모
다른 누군가의 품에 들른다 해도
あなたを あなたを 怨まない
아나타오 아나타오 우라마나이
당신을, 당신을 원망하지 않을 거에요
(후렴)
満つる 月夜は 鷹に なれ
미쯔루 쯔키요와 타카니 나레
보름 달밤은 매가 되세요
月が 翳れば 眠りゃ いい
쯔키가 카게레바 네무랴 이이
달이 기울면 잠들면 되죠
あなたの 満月が 消えないかぎり
아나타노 유메가 키에나이카기리
당신의 보름달이 사라지지 않는 한
私は 私は ついて 行く
와타시와, 와타시와 쯔이테 유쿠
저는, 저는 당신을 따라 갈 거에요
作詞:麻こよみ (아사 코요미)
作曲:水森 英夫 (미즈모리 히데오)