[스크랩] 韓譯演歌 / 夫婦三昧 / 石川さゆり
夫婦三昧 作詞:吉岡治 作曲:弦哲也 한글토,韓訳 : chkms 唄 - 石川さゆり
캇 타 마케타토 세켄와 이우가 勝った 負けたと 世間は いうが 이 겼 다 졌다라고 세상은 말들 하지만
이 키 테 랴 야마아리 타니모 아루 生きてりゃ 山あり 谷も ある 살 다 보 면 산도있고 골짜기도 있어
돈 나 토키니모 아타 타카이 どんな ときにも あたたかい 어 떤 경우에도 따 뜻 한
에가오가 스키데스 네에 아나타 笑顔が 好きです ねえ あなた 미 소 가 좋습니다 네 여보
우 타 타 네 모 이이쟈나이 누쿠 모리 와케테 うたた寝も いいじゃない ぬくまり分けて 곁 잠 도 좋지않나요 온기를 나누면서
메오토 비요리노 메오토 비요리노 콘나 히와 夫婦 日和の 夫婦 日和の こんな 日は 부 부 화 창 한 부 부 고대하던 이런 날은
------------------------------------------
사카노 시타카라 미아게타 소라니 坂の 下から 見上げた 空に 언 덕 아래에서 올려다 본 하늘에
키레이니 소맛타 아카네 구모 きれいに 染った あかね 雲 아름답게 물 든 노을빛 구름
나 제 카 톳테모 우레시쿠테 何故か とっても 嬉しくて 웬일인지 매 우 반가워서
콩 야 와 잇퐁 쓰 케 마 쇼 네 今夜は 一本 付けましょ ね 오늘밤은 술 한병 마시자고요 네
우 탓 테 요 후루사토노 「우시 오이 우타」오 唄ってよ ふるさとの 「牛追い唄」を 노 래 해 요 고 향 의 「소 몰 이 노 래」를
메오토 고노미노 메오토 고노미노 아키노 요와 夫婦 ごのみの 夫婦 ごのみの 晩秋の 夜は 부 부 취 향 인 부 부 취향인 늦가을 밤은
------------------------------------------
소 노 히 소노바데 오리아이 쓰케테 その 日 その場で 折り合い つけて 그날그날 그 자리에서 매 듭 을 지면서
코요미오 메쿠레바 후유 도나리 暦を めくれば 冬 隣 달 력 을 넘기다 보면 어느새 겨울
쿠로오 시노이데 와케 앗테 苦労 しのいで 分けあって 고생을 참고 견디며 나눠가면서
진세이 나카바노 오리 카에시 人生 半ばの 折り かえし 인 생 중 반 의 반 환 점
시아와세오 칸지마스 아나타가 이레바 倖せを 感じます あなたが いれば 행 복 함 을 느낍니다 당신과 함께 있으면
메오토 잠마이 메오토 잠마이 콘나 히와 夫婦 三昧 夫婦 三昧 こんな 日は 부 부 깊은정 부 부 깊은정 이런 날은
* 冬隣 = (1) 주변의 경치나 분위기로부터 겨울이 가까이 다가온 낌새를 느끼는 늦가을(晩秋). (2) 한겨울 추위와 눈등으로 이웃들과의 왕래가 끊긴 고독한 생활.
|