石川さゆり

[스크랩] 韓譯演歌 / 夫婦三昧 / 石川さゆり

비커스 2018. 8. 10. 15:58

 

 

 

 

 

                              夫婦三昧

                             作詞:吉岡治    作曲:弦哲也

                                 한글토,韓訳 : chkms

                    

                                    唄 - 石川さゆり

                                  

                                  

                                                           음원출처: <狂石> 님 作品에서  

                                                                                                                                                                  

                       캇    타       마케타토       세켄와        이우가

                    勝った    負けたと    世間は     いうが

                       이 겼 다      졌다라고       세상은      말들 하지만

 

                       이  키  테  랴     야마아리      타니모       아루

                    生きてりゃ    山あり      谷も      ある

                       살  다  보  면     산도있고     골짜기도     있어

 

                       돈    나       토키니모       아타 타카이

                    どんな    ときにも    あたたかい

                       어    떤       경우에도        따  뜻  한

 

                       에가오가       스키데스      네에    아나타

                    笑顔が     好きです    ねえ  あなた

                       미 소 가       좋습니다        네       여보

 

                       우 타 타 네 모     이이쟈나이       누쿠 모리 와케테

                    うたた寝も  いいじゃない  ぬくまり分けて

                       곁     잠    도     좋지않나요        온기를 나누면서

 

                       메오토 비요리노    메오토  비요리노      콘나 히와

                    夫婦  日和の     夫婦 日和の    こんな 日は

                       부 부  화 창 한      부 부  고대하던       이런 날은

 

                      ------------------------------------------

 

                       사카노     시타카라        미아게타       소라니

                    坂の     下から       見上げた     空に

                       언  덕      아래에서       올려다 본       하늘에

 

                       키레이니       소맛타       아카네      구모

                    きれいに   染った    あかね     雲

                       아름답게        물 든        노을빛      구름

 

                       나 제 카          톳테모         우레시쿠테

                    何故か      とっても      嬉しくて

                       일인지          매  우           반가워

 

                       콩 야 와          잇퐁           쓰 케 마 쇼   네

                    今夜は        一本        付けましょ ね

                       오늘밤은        술 한병         마시자고요   네

 

                       우 탓 테 요      후루사토노     「우시 오이 우타」오

                    唄ってよ   ふるさとの    「牛追い唄」を

                       노 래 해 요      고  향  의      「소 몰 이  노 래」를

 

                       메오토  고노미노   메오토  고노미노    아키노 요와

                    夫婦 ごのみの  夫婦 ごのみの  晩秋の 夜は

                       부 부    취 향 인    부 부    취향인     늦가을  밤은

 

                       ------------------------------------------

 

                        소 노 히       소노바데        오리아이      쓰케테

                    その 日     その場で    折り合い    つけて

                        그날그날     그 자리에서      매 듭 을       지면서

 

                        코요미오        메쿠레바         후유 도나리

                     暦を         めくれば         冬  隣

                        달 력 을       넘기다 보면        어느새 겨울

 

                        쿠로오          시노이데            와케 앗테

                     苦労        しのいで        分けあって

                        고생을         참고 견디며         나눠가면서

 

                        진세이       나카바노          오리 카에시

                     人生       半ばの        折り かえし

                        인  생        중 반 의            반  환  점

 

                        시아와세오    칸지마스      아나타가      이레바

                     倖せを     感じます   あなたが   いれば

                        행 복 함 을    느낍니다      당신과  함께 있으면

 

                        메오토  잠마이    메오토  잠마이     콘나     히와

                     夫婦  三昧     夫婦   三昧    こんな 日は

                        부 부   깊은정     부 부   깊은정     이런     날은

 

           * 冬隣 = (1) 주변의 경치나 분위기로부터 겨울이 가까이 다가온 낌새를 느끼는

                            늦가을(晩秋).

                       (2) 한겨울 추위와 눈등으로 이웃들과의 왕래가 끊긴 고독한 생활.

 

                                    

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 夫婦三昧 / 石川さゆり