真木柚布子

[스크랩] 韓譯演歌 / 夢追い舟唄 / 真木柚布子

비커스 2018. 8. 11. 11:23

 

 

 

                      夢追い舟唄

                作詞:たきのえいじ   作曲:叶弦大

                        한글토,韓譯 : chkms

                      

                           唄 - 真木柚布子

                         

 

                오사케    노무타비     요우    타비니

             お酒    呑むたび   酔う  たびに

                술 을    마실 때마다   취할    때마다

 

                스기타    아노    히가    치카쿠나루

             過ぎた  あの  日が   近くなる

                지나간      그     때가    엊그제같아

 

                니도모     산도모      아키라메테

             二度も   三度も  あきらめて

                두번이나   세번을     단념해봐도

 

                아키라메 키레즈       후쿠  나미다

             あきらめきれず   ふく   涙

                단념하지 못하고       닦는   눈물

 

                사오오    사시테요    유메오이 부네니

             棹を    さしてよ   夢追い 舟に

                삿대를      저어요     꿈을좇는 쪽배에

 

              *이노치 카사네테 요-오    네에   아나타

            *命 重ねて    ヨ-オ  ねぇ あなた  

              *오래 오래 살아 갑시다    네~    여보 

  

       * 命重ねる = 이 말은 演歌 歌詞에서 여러 의미로 등장하는 말로

           일본 사람들은 대개 아래와 같은 뜻으로 풀이 한다고 함.

           1. 부모가 자손을 낳고, 그 자손이 부모가되어 또 자손을 낳아

              子子孫孫 대를 이어 나간다.

           2. 목숨이 이어진다, 계속된다.

           3. 목숨을 잇다.(보존하다), 연명하다.

           이 노래에서는 <오래 오래 살아갑시다>로 번역 해 놓았습니다.

        * 상세한 내용은 이 노래 답글란의 說明을 참고 하시기 바랍니다.

 

            ------------------------------------------

 

               키시오   하나레테    미오   사라스

             岸を    離れて   身を   晒す

               물가를    떠나서     몸을   드러내

 

               우스이  에니시노  카미노  후네

             薄い    縁の     紙の   舟

               불안한   인연의     종이     배

 

               아나타     토모시테    카가리비오

             あなた   点して     篝火を

                여 보     불을밝혀요   화톳불을

 

               사미시사바카리     시미루    히와

             淋しさばかり  沁みる  日は

               외로움만이         사무치는   날은

 

               미즈노카가미니   아나타가   우쓰루

             水の   鏡に   あなたが  映る

               물 거울 위에        당신이    비쳐요

 

               코이시 가라세테 요-오   마타    지라스

             恋しがらせてヨ-オ  又    じらす

               그리움이 복바쳐서         또    애를태우네 

 

            ------------------------------------------

 

                  나쓰오    타탄데     아키가   쿠루 

             夏を  たたんで   秋が  くる

               여름이      가고      가을이   오네

 

               사이테     *나나쿠사       시루    나사케

             咲いて   *七草        知る    情け

              *일곱가지 가을꽃이 피어  알게된    인정

 

               하다노   사무사와     아나타유에

             肌の    寒さは    あなた故

               몸 이     추운것은     당신때문에

 

               코가레루      쓰라사    아나타유에

             焦がれる   辛さ    あなた故

               애태우는     괴로움도  당신때문에

 

               세메테      후타리데     유메오이 부네오

             せめて   ふたりで   夢追い 舟を

               그래도      두사람이     꿈을쫓는 쪽배를

 

               코이데     유키타이  요-오    무코오    키시

             漕いで 行きたいヨ-オ  向こう   岸  

               노저어     가고싶어              저편    물가로 

 

     * 秋の七草 = 계절 요리로 일곱가지 풀을 넣어 쑨 죽을 먹는다고 함.

        

                    ↑ 싸리꽃                           ↑ 참억새풀
       

                    ↑ 도라지꽃                         ↑ 패랭이꽃
       

                    ↑ 칡꽃                         ↑ 등골나물꽃
                             
                                    ↑ 마타리꽃

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :

韓譯演歌 / 夢追い舟唄  / 真木柚布子