[스크랩] 韓譯演歌 / 夢追い舟唄 / 真木柚布子
夢追い舟唄 作詞:たきのえいじ 作曲:叶弦大 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 真木柚布子
오사케 노무타비 요우 타비니 お酒 呑むたび 酔う たびに 술 을 마실 때마다 취할 때마다
스기타 아노 히가 치카쿠나루 過ぎた あの 日が 近くなる 지나간 그 때가 엊그제같아
니도모 산도모 아키라메테 二度も 三度も あきらめて 두번이나 세번을 단념해봐도
아키라메 키레즈 후쿠 나미다 あきらめきれず ふく 涙 단념하지 못하고 닦는 눈물
사오오 사시테요 유메오이 부네니 棹を さしてよ 夢追い 舟に 삿대를 저어요 꿈을좇는 쪽배에
*이노치 카사네테 요-오 네에 아나타 *命 重ねて ヨ-オ ねぇ あなた *오래 오래 살아 갑시다 네~ 여보
* 命重ねる = 이 말은 演歌 歌詞에서 여러 의미로 등장하는 말로 일본 사람들은 대개 아래와 같은 뜻으로 풀이 한다고 함. 1. 부모가 자손을 낳고, 그 자손이 부모가되어 또 자손을 낳아 子子孫孫 대를 이어 나간다. 2. 목숨이 이어진다, 계속된다. 3. 목숨을 잇다.(보존하다), 연명하다. 이 노래에서는 <오래 오래 살아갑시다>로 번역 해 놓았습니다. * 상세한 내용은 이 노래 답글란의 說明을 참고 하시기 바랍니다.
------------------------------------------
키시오 하나레테 미오 사라스 岸を 離れて 身を 晒す 물가를 떠나서 몸을 드러내
우스이 에니시노 카미노 후네 薄い 縁の 紙の 舟 불안한 인연의 종이 배
아나타 토모시테 카가리비오 あなた 点して 篝火を 여 보 불을밝혀요 화톳불을
사미시사바카리 시미루 히와 淋しさばかり 沁みる 日は 외로움만이 사무치는 날은
미즈노카가미니 아나타가 우쓰루 水の 鏡に あなたが 映る 물 거울 위에 당신이 비쳐요
코이시 가라세테 요-오 마타 지라스 恋しがらせてヨ-オ 又 じらす 그리움이 복바쳐서 또 애를태우네
------------------------------------------
나쓰오 타탄데 아키가 쿠루 夏を たたんで 秋が くる 여름이 가고 가을이 오네
사이테 *나나쿠사 시루 나사케 咲いて *七草 知る 情け *일곱가지 가을꽃이 피어 알게된 인정
하다노 사무사와 아나타유에 肌の 寒さは あなた故 몸 이 추운것은 당신때문에
코가레루 쓰라사 아나타유에 焦がれる 辛さ あなた故 애태우는 괴로움도 당신때문에
세메테 후타리데 유메오이 부네오 せめて ふたりで 夢追い 舟を 그래도 두사람이 꿈을쫓는 쪽배를
코이데 유키타이 요-오 무코오 키시 漕いで 行きたいヨ-オ 向こう 岸 노저어 가고싶어 저편 물가로
* 秋の七草 = 계절 요리로 일곱가지 풀을 넣어 쑨 죽을 먹는다고 함. ↑ 싸리꽃 ↑ 참억새풀 ↑ 도라지꽃 ↑ 패랭이꽃 ↑ 칡꽃 ↑ 등골나물꽃
|
韓譯演歌 / 夢追い舟唄 / 真木柚布子