中村美律子

[스크랩] 韓譯演歌 / 月の法善寺橫丁 / 中村美律子

비커스 2018. 8. 11. 18:01

 

 

 

 

    

                           月の法善寺橫丁

                        作詞:十二村 哲      作曲:飯田景応

                                 한글토,韓訳 : chkms

                           「中村美律子」の画像検索結果 

                                      唄 - 中村美律子

                                 

                      原唱者 動映像 보기 click here

                          https://www.youtube.com/watch?v=Ds_Qdl6DsGo 

 

           참고 : 庖丁包丁로도, 또 橫丁橫町으로도 쓰는 말이니 참고 바랍니다

                                                                                                                                                                    

                     호오쵸오   입퐁      사라시니     마이테

                     庖丁      一本      晒に     まいて

                     식(食)칼   한자루    무명천에   말아 들고

 

                     타비에   데루노모     이타바노   슈교오

                  旅へ   出るのも   板場の   修業

                     여행길  나서는것도   요리사의     수업

 

                     맛  테  테      코이상       카나시이 다로가

                  待ってて  こいさん   哀しい だろが

                     기다려줘요    <코이>님       슬 프 겠 지 만

 

                     아아    와카이 후타리노 오모이데   니지무   *호오젠지

                  ああ  若い  二人の  想い出  にじむ  *法善寺

                     아아    젊 은  두사람의   추억이     어 린   *<호오젠지>

 

                     쓰키모        미렌나       쥬우산 야

                  月も       未練な      十三夜

                     달님도     아쉬워하는     열사흘 밤

 

            * 法善寺 = 大阪府 大阪市 中央区 難波에 位置한 淨土宗의 寺院.

                                             

                                  ▲ 法善寺、水掛不動を訪れる人が絶えない

          *참고 : 이 노래는 옛날 一流 料理人이 되기 위 해, 달랑 부엌칼(食칼) 한자루 싸들고

              여러 고장을 떠돌며 各地方의 料理를 익히려 떠나 가는 젊은 男子와 이별을 아쉬워

              하는 女子의 노래  내용입니다.

 

                     ------------------ 세 리 후 -----------------

 

          「 코 이 상 가    와테오 하지메테  호젠지에    쓰레테    쿠레 타노와

         「こいさんが わてを 初めて 法善寺へ 連れて くれたのは

          「<코이> 님이     나를   처음으로 <호젠지>에  데리고 가 주셨던 것은

 

          *후지요시니      *호오코오니   아갓타       방얏타.

       *<藤よ志>に     *奉公に   上った   晩やった。

          *<후지요시>에  *고용되어 일을 배우게된  저녁이었다.

 

           하요오    립파나     이타바 한니     나리이야       유우테,

         早う    立派な  板場 はんに  なりいや    言うて、

           빨  리     훌륭한      요리사가    되게 해 달라고   하면서,

 

           나가이코토 *미즈카케 후도오산니 오네가이시테   쿠레하리 마시타 나아.

         長い 事    *水掛不動さんに お願いして くれはりました なァ。

           한참 동안을    *不動明王 님께     부탁하는  所望을  빌었습니다  그렇죠.

 

           아노    방카라    와테와

         あの  晩から  わては、

           그날    밤부터     나 는,

 

           와테와     코이상가       스키니 나리마시타」

         わては こいさんが 好きになりました」

           나 는     <코이>님이   좋아지기 시작했습니다」

 

             * 藤よ志 = 大阪(浪花)의 유명한 料理店 이름.(全国에 이 이름의 요리점이 많음).

             * 奉公 = 여러가지 뜻이 있으나, 이 노래에서는 고용살이 하면서 일을 배우는것.

             * 水掛不動 = 仏敎의 <不動明王>을 줄여서 쓴 말, 法善寺에 있는 不動明王 石像에

               所望을 祈願 할 때에는 먼저 그 石像 앞에있는 물동이에서 물을 떠서 石像에 물을

               끼얹은 후에 소망을 비는 관습이 있어 <不動> 앞에 <水掛>를 붙여 불리고 있음.

 

                     -------------------------------------------

 

                     우데오    미가이테      나니와니     모도랴

                  腕を    みがいて    浪花に    戻りゃ 

                     솜씨를    연마해서    <나니와>로   돌아오면 

 

                     하레테     소와레루        나카데와   나이카

                  晴れて  添われる     仲では  ないか

                     떳떳이 부부가 될수있는    사이가    아닌가

 

                     오네가이      코이상       나카즈니 오쿠레

                  お願い   こいさん   泣かずに おくれ

                     부탁해요    <코이>님      울지마라 주세요

 

                     아아    이마노     와테니와    오야카타한니    스마 나이가

                  ああ  いまの  わてには  親方はんに  すまないが

                     아아    지금의     나에게는    스승님에게는    미안 하지만

 

                     아지노    노렌냐       하가 타타누

                  味の   暖簾にゃ  刃が 立たぬ 

                     맛  의   가게냐는     판단이 안서네

 

                     ------------------- 세 리 후 -----------------

        

        「시누호도 쿠루시 캇타    와테라노 코이모,  오야카타 항와 유루시테

      「死ぬ程 苦しかった わてらの 恋も、親方はんは 許して

        「죽을만큼 힘이 들었다    우리들의 사랑도,      스승 님은   허락 해

 

          쿠레 핫타.

        くれはった。

          주  셨  다.

 

           아토와     밋치리   호오쵸오노 슈교오오    쓴데     이치닌 마에노

         あとは みっちり  庖丁の  修業を  積んで    一人前の 

           앞으로     착실히   요리솜씨의  수업을    쌓아서   어엿한 한사람의

 

           료오리 닌니   나루 코토야....

         料理人に   なる 事や...。

           요 리 사 가    되는 것이야...

 

           나,     코이상,       맛테테야...         에에나,      코이상」

         な、こいさん、待っててや...。ええな、こいさん」

           그래요 <코이>님,    기다려요...         좋겠지,     <코이>님」

 

                     --------------------------------------------

 

                     이지토     코이토오    호오쵸오니   카케테

                  意地と   恋とを     庖丁に   かけて

                     오기와      사랑을        食칼에       걸고

 

                     료오테     아와세루     미즈카케 후도오

                  両手    あわせる      水掛不動

                     두손을     合掌하네       不動明王님께

 

                     사이나라       코이상      시바시노 와카레

                  さいなら  こいさん  しばしの 別れ

                      안  녕        <코이>님    잠깐동안의 이별

 

                      아아 *묘오토젠자이 오모이데 요코쵸오 호오젠지

                  ああ *夫婦善哉   想い出   横町   法善寺

                      아아    *夫婦善哉     추억의    옆골목   法善寺

 

                      나고리    쓰키나이        히가 우루무

                  名残り つきない     燈が うるむ

                      못  내     아 쉬 워      등불이 부예지네

 

             * 夫婦善哉 = 이 작품방 192番(2010年11月19日) 石川さゆり 노래 <夫婦善哉>에

                상세히 설명 해 놓았으니 참고 하시기 바랍니다.

                                     

     

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 月の法善寺橫丁 / 中村美律子