島津亜矢

[스크랩] 韓譯演歌 / 流轉 / 島津亞矢

비커스 2018. 8. 2. 16:04

 

 

 

 

                                  流轉

                         作詞:藤田まさと    作曲:阿部武雄

                                 한글토,韓訳 : chkms

                               島津亜矢 アーティスト写真  

                                       唄 - 島津亞矢

                                          

         이 노래는 오래전 新聞連載小說 <流転>을 映画化하면서 만들어진 主題曲인데,

       一節 두번째줄 <かけて 三七 二十一目 くずれ> 의 意味를 아직까지 正確히 解析

 

       하지 못하고 있으며, 作詞者 藤田まさと도 이미 30年前에 死亡하여 意味 解析을

       물어볼 사람도 없어, 映画 줄거리로 意味를 連想하여 그 뜻을 짐작한다함.

 

       상세한 내용은 一節밑에 붙여놓은 설명이 노래 매 끝부분에 설명해놓은 참고

       사항을 읽어 보시기 바랍니다. (註:訳者 chkms) 

                                                                                                             

                            오토코  이노치오   *미스지노 이토니

                        男       命を      *三筋の 糸に

                            사 나 이 의  삶을      *三 味 線 에

 

                           *카케테     산시치    사이노메      쿠즈레

                       *かけて   三七   二十一目   くずれ

                           *걸었는데  생각지도  못한  일로  유랑생활

 

                            우키요   카루타노     우키요 카루타노

                        浮世  かるたの   浮世  かるたの

                            도박판같은 세상의   도박판같은 세상의

 

                            우키         시즈미

                        浮き       沈み

                            흥망성쇠(興亡盛衰)

 

       * 三筋の糸 = 日本 固有樂器 三味線.

 

       * かけて 三七 二十一目くずれ = 첫부분 <かけて>가 <三筋の糸>에 붙는 <賭けて>인지,

         아니면 <かけて> 다음의 <三七>에 붙는 <掛けて> (掛け算=곱셈법) 인지 불분명하고,

         三筋の糸에 붙는 賭けて라고 한다면 그다음 三七무슨 意味일까?

         3 X 7 = 21 의 의미도 아니고, 사이노메<賽の目=주사위의눈, 주사위의 눈 1부터 6까지

         숫자를 모두 합하면 21이 됨)가 갑자기 나오고...모두가 수수께끼 같은 말의 나열.

         이렇게 본다면, 作詞者가 이 かけて三七, 二十一目くずれ *語呂合わせ 手法으로

         써놓은 句節로 볼수 있다고 생각하고 있는것 같음.

                   * 참고 : 語呂合わせ

                   (1) 文字를 다른 文字로 바꾸어 그 의미를 連想케 하는 문장 또는 단어.

                        例 : 益益繁盛을 讀音이 같은 升升半升 (ますます はんじょう)

                   (2) 数字의 讀音으로 어떤 意味 連想케 하는 방법.

                        例 : 우리나라에서 전화번호로 XXX-2424 이사화물 운송회사.

                         또, XXX-1004 천사(天使), XXX-2828 치과병원 等.

         따라서 1절의 번역은 單語만을 가지고 번역한다면 해답이 나올수 없어, 영화 줄거리를

         참고하면서 訳者 나름대로 번역 해 놓은것이니 이해 있으시기 바랍니다.

 

                 ----------------------------------------------------

 

                            도오세    이치도와     아노토 야라에

                        どうせ  一度は  あの世とやらへ

                            어차피     한번은      저 세 상 으 로

 

                            오치테    나가레테     유쿠미쟈 나이카

                        落ちて  流れて  逝く身じゃないか

                            떨어져     흘러서     가야할 몸이 아닌가

 

                            나쿠나    요아케노     나쿠나   요아케노

                        鳴くな 夜明けの  鳴くな 夜明けの

                            울지마라 새벽녘의    울지마라  새벽녙의

 

                            와타리 도리

                        渡り   鳥

                            떠돌이 철새

 

                ------------------------------------------------------

 

                            이지와    오토코요   나사케와   오나고

                        意地は    男よ    情けは   女子

                            오기는     남자요      인정은     여자

 

                            마마니       나루나라   오토코오   스테테

                        ま々に   なるなら    男を   捨て々

                            뜻대로       된다면야     남자를    버리고

 

                            오레모   이키타야    오레모   이키타야

                        俺も   生きたや   俺も  生きたや

                            나 도     살고싶어     나도    살고싶어

 

                            코이노   타메

                        恋の   ため

                            사랑을 위해서

 

   * 참고사항 : 수수께끼같은 <かけて 三七 二十一目くずれ> 의 <三・七> ???

   前略/ そもそも この歌は、数十年前 井上靖の「流転(サンデー毎日掲載)」が 映画化され

  ~~원래 이노래는, 수십년전 井上靖 <流轉(썬데이每日신문 계재)>가 영화화되면서

 

   それの 主題歌に 作られたもの

   영화의 主題歌 만들어진것.

 

   そうなると、糸口は この 「流転」あらすじ

   그렇다면,  단서는 이<流轉>의 영화 줄거리.

 

   時代を さかのぼれば、江戸時代 天保十一年、歌舞伎の世界で 三味線の 弾き 新二郞が、

   시대를 거슬러 올라가면, 江戸時代, 카부키 분야에서 三味線을 켜는 新二郞 이,

 

   歌舞伎 俳優の 成田屋と 対立、そこで 三味線を 捨てた。

   카부키 배우의 成田屋 와 대립, 그래서 三味線을 버렸다.

 

   その後は 紆余曲折 複雑だが、ポイントを拾うと、

   그 후는 우여곡절 복잡하나, 요점을 추려보면,

 

   お秋という 旅芸人の 娘の 美しい 踊りをみて、再度 三味線の芸に 打込んだ。また

     お秋라는, 떠돌이 예능인 딸의 아름다운 춤을보고, 三味線을 다시 잡는다. 또

 

   *お秋と 寄席へ出る その 初演の日、お秋を 踊りから 遠ざけ、成田屋の 妻にしようと

     お秋와 무대에 나가는 공연첫날, お秋를 춤에서 물리치고, 成田屋의妻로 하려고

 

      考えていた お秋の 父親 勘十は 小屋に 放火した。

     생각하고 있던 お秋의 아버지 勘十는 임시로세운 오두막집에 불을질렀다.

 

   *新二郎勘十と 争う はずみに 勘十を 殺し、流浪の 旅に 出た。

     新二郞은 勘十와 다투는 와중에 勘十를 살해, 유랑의 여행을 떠난다.

 

   三年後、新二郎は、九州で ヤクザに なっていた。

     3年後, 新二郞은, 九州에서 깡패도박꾼이 되어있었다.

 

   しかし新二郎、訳あって、三味線への 愛着が 戻って来た。

     그런데,  新二郞, 사연이있어, 三味線에 대한 애착이 돌아왔다. 

 

   新二郎は 江戸へ戻ったが、勘十殺しの罪で  岡っ引  源三に 追われる 身であった。

     新二郞는 <에도>에 돌아왔으나, 勘十 살인죄로 탐정 源三에 쫓기는 몸이었다.

 

   新二郎は、一端 手放した 三味線「

 

 

 

    ------------

 

 

   -----------

 

 

    ------------

   돌아보고 올까. 

 

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 流轉 / 島津亞矢