石原詢子

[스크랩] 韓譯演歌 / 女の花舞台 / 石原詢子

비커스 2018. 8. 4. 13:38

 

 

 

 

                             女の花舞台

                      作詞:さくらちさと    作曲:四方章人

                                 한글토,韓訳 : chkms

                                         「女の花舞台 石...」の画像検索結果

                                     唄 - 石原詢子

                                  

                                             음원출처 : <碧泉>님 작품에서

                                                                                                           

                      나미다         후쿠 타비            쓰야가 마스

                   涙           拭く たび         艶が 増す

                      눈물을        닦을때 마다         력이 더해가는

 

                      온나토  이우   나노        진세이와

                   女 と いう 名の       人生は

                      여  자  라 고  하 는        인 생 은

 

                      나이테      와라ㅅ테      와라ㅅ테      타에테

                   泣いて    笑って     笑って     耐えて

                      울다가        웃 고        웃으면서      참으며

 

                       이마와         *카지 카무          쓰보미 데모

                   今  は       *かじかむ          蕾でも

                       지금은       *오그리고 있는      꽃봉오리 지만

 

                       아스니          사카세루          하나 부타이

                   明日に       咲かせる        花 舞 台

                       내일에        꽃을 피우는       화려한 꽃무대

 

      * かじかむ = 이 말은 北海道에서 こごえる(얼다, (손,발 따위가) 추위로 곱아지다),

         手足などが冷えて思い通りに動かせ なくなる(손,발等이 차가워져서 생각대로

         움직일수가 없다)라는 意味로 通用되고있는 方言이나, 本州 다른 지방에서는 各各

         조금씩 다른 意味 즉, 寒くて手足の感覚がなくさる(추워서 손,발의 감각이 없어

         지다) 또는 冷えまる(추워서 오그리다)等 여러가지 意味로쓰이는 말로, 이 노래

         에서는 추워서 <오그리고 있는 꽃봉오리>로 번역 해 보았으니 이해바랍니다.

 

                      -----------------------------------------

 

                      타 ㅅ 타         히토리니           호레 누이테

                   たった        一人に         惚れぬいて

                      오 로 지        한사람에게          홀딱 반해서

 

                      이노치모         카케마스           야키모 스루

                   命   も       かけます       やきもする

                      목 숨 도          겁 니 다           질투도 하고

 

                      스 이 테      코가레테      코가레테      지레테

                   好いて    焦がれて   焦がれて   じれて

                      좋아하고     애태우며      애태우며     안달하고

 

                      코이모         이쓰시카         *치 리  누 루 오

                   恋  も      いつしか     *ち り ぬ る を

                      사랑도         언젠가는       *스러지고 마는것을

 

                      호로리         토이키노         하나 히토쓰

                   ほろり      吐息の        花 ひとつ

                      힘없이         한숨쉬는         꽃  한 송 이

 

      * ちりぬるを = 散りぬろを = 無常 = (仏敎) 나고 죽고 흥하고 망하는 것이 덧없음.

        <모든것은 덧없으며, 일정하지 않고 늘 변한다> 는 말.

 

                      -----------------------------------------

 

                     *시 다 레  자 쿠 라 니         *야 에  자 쿠 라

                 *し  だ  れ   桜  に       *八   重    桜

                     *<시  다  레> 벚 꽃 에         *<야 에>  벚 꽃

 

                      야마   마다  야마니와       야마 자쿠라

                   山   また  山には        山   桜

                      첩  첩   산  중  에  는        山  벚 꽃

 

                      카제가      후코오가        아라시가      코요가

                   風 が    吹こうが       嵐 が      来よが

                      바람이      분다해도        폭풍우가     온다해도

 

                      유메가      아루카라        마타       사 쿠 사

                   夢 が    あるから     また      咲くさ

                      꿈  이      있으니까          또      꽃을피는거야

 

                      아스니          타비 다쓰           하나 부타이

                   明日に       旅 立つ           花 舞 台

                      내일에          길 떠나는          화려한 꽃무대

 

      * しだれ桜 = 벚나무 가지가 부드러워서 가지가 버드나무 처럼 아래로 휘어진 벚나무.

            「しだれ桜」の画像検索結果   「しだれ桜」の画像検索結果

 

      * 八重桜 = 変種 벚나무로, ボタン桜(단추 벚꽃) 라고도 하며, 우리나라에서는 겹벚꽃.

           「八重桜」の画像検索結果   「八重桜」の画像検索結果

 

                                   

                            

 

     

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / 女の花舞台 / 石原詢子