美空ひばり

[스크랩] 韓譯演歌 / のれん一代 / 美空ひばり

비커스 2017. 4. 20. 11:40

 

 

 

 

                                                          のれん一代

                     作詞:三浦康照      作曲:市川昭介

                              한글토,韓譯 ; chkms

                  

                                                        唄 - 美空ひばり

                  

                 

                                                                                                                          

                   *시마노        노렌니          코노       이지        카케테

                *縞の    のれんに   この   意地    かけて

                   *줄무늬 포렴의 店鋪에     내      고집      내걸고

 

                    오토코   마사리가       타에테      키타 

                 男     まさりが     耐えて   来た

                    남자이상 억척으로       버티어     왔다

 

                    마케챠         나라나이       *나니와노    온나 

                 負けちゃ  ならない    *浪花の      女

                    져서는         안 되 는      *<나니와>의   여자

 

                    *쓰우텐  카쿠노     아카이    히   요리모 

                 *通天閣の         赤い    灯 よりも

                    *<쓰우텐카쿠>의     붉은     불빛 보다도

 

                    무네오      모야시타        도콘죠오 

                 胸を      燃やした     土根性

                    가슴을      불태웠던      타고난 근성

 

    * 縞の のれん = 줄무늬 포렴이나 のれん(暖簾)은 장사하는 사람이 自己  店鋪 앞에

                           商號等을 그려놓은 천을 내거는 것으로 상점, 가게 또는 店鋪의 뜻.

           - 各種 のれん 寫眞 - 

             オーダーメイド1    オーダーメイド2    オーダーメイド3 

 

     * 浪花 = 現 大阪(오사카) 地方의 옛 地名. 

 

     * 通天閣 = 大阪(오사카)의 상징적인 건축물. (아래 通天閣 사진 참고 바랍니다)

                                   ファイル:通天閣.jpg       ファイル:通天閣03.jpg   

      寫眞 中央의 높이 솟은 塔이 日本 大阪府 大阪市 浪速区에 位置한 <通天閣>이며

     <하늘로 通하는 建物>이라는 뜻의 이 塔은, 높이 약100여미터의 <大阪>의 상징적

      건축물이라하며, 아마 상징성은 塔의 규모는 아닌것 같고, 어떤 歷史的인 由來가

      있는것 같음.

 

                      --------------------------------------------  

 

                    쿠치쟈       이에 나이     이쿠 토시 쓰키노 

                 口じゃ    言えない     幾 年 月 の

                    말로는       할수 없는      그 많은 세월의

 

                    쓰라이     쿠로오모        온나 유에 

                 辛い      苦労も        女ゆえ

                    괴로운      고 생 도       여자이기에

 

                    히토니     나미다와      미세 나이 케레도

                 人に       淚は      見せないけれど

                    남에게     눈 물 은       보일수 없지만

 

                    하카나쿠     키에타      하쓰코이     다이테 

                 儚く       消えた      初恋     抱いて

                    허무하게     사라진      첫사랑을      안 고

 

                    나이타       나미다오      다레가  시로 

                 泣いた      涙を        誰が 知ろ

                    울었던       눈 물 을      그누가  알랴

 

                ---------------------------------------------- 

 

                    노  렌       이치다이     나다이노     미세오

                 のれん     一代      名代の      店を

                    장사꾼       한평생       이름있는     店鋪

 

                    키    즈    쿠      아시타노    유메가 아루 

                 築く             明日の     夢がある

                    세워놓아야할      앞 날 의      꿈이 있다

 

                    도쿄오     히토스지      야루조토      키메테 

                 度胸     ひとすじ   やるぞと   きめて

                    배   짱     외곬으로      하겠다고      정하고

 

                   *도오 톰 보리노      미즈모니    우쓰스 

                *道頓堀の         水面に     映す

                   *<도오톰보리>의      물위에      비치는

 

                    카케타       온나노       고코로 이키 

                 かけた     女の        心 意気

                    내세운       여자의       꿋꿋한 기상

 

     * 道頓堀 = 大阪(오사카)의 번화가로, 거리 중앙으로 강이 흐르고있음

            

                              

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 / のれん一代  / 美空ひばり