[스크랩] 韓譯演歌 / のれん一代 / 美空ひばり
のれん一代 作詞:三浦康照 作曲:市川昭介 한글토,韓譯 ; chkms 唄 - 美空ひばり
*시마노 노렌니 코노 이지 카케테 *縞の のれんに この 意地 かけて *줄무늬 포렴의 店鋪에 내 고집 내걸고
오토코 마사리가 타에테 키타 男 まさりが 耐えて 来た 남자이상 억척으로 버티어 왔다
마케챠 나라나이 *나니와노 온나 負けちゃ ならない *浪花の 女 져서는 안 되 는 *<나니와>의 여자
*쓰우텐 카쿠노 아카이 히 요리모 *通天閣の 赤い 灯 よりも *<쓰우텐카쿠>의 붉은 불빛 보다도
무네오 모야시타 도콘죠오 胸を 燃やした 土根性 가슴을 불태웠던 타고난 근성
* 縞の のれん = 줄무늬 포렴이나 のれん(暖簾)은 장사하는 사람이 自己 店鋪 앞에 商號等을 그려놓은 천을 내거는 것으로 상점, 가게 또는 店鋪의 뜻. - 各種 のれん 寫眞 -
* 浪花 = 現 大阪(오사카) 地方의 옛 地名.
* 通天閣 = 大阪(오사카)의 상징적인 건축물. (아래 通天閣 사진 참고 바랍니다) 寫眞 中央의 높이 솟은 塔이 日本 大阪府 大阪市 浪速区에 位置한 <通天閣>이며 <하늘로 通하는 建物>이라는 뜻의 이 塔은, 높이 약100여미터의 <大阪>의 상징적 건축물이라하며, 아마 상징성은 塔의 규모는 아닌것 같고, 어떤 歷史的인 由來가 있는것 같음.
--------------------------------------------
쿠치쟈 이에 나이 이쿠 토시 쓰키노 口じゃ 言えない 幾 年 月 の 말로는 할수 없는 그 많은 세월의
쓰라이 쿠로오모 온나 유에 辛い 苦労も 女ゆえ 괴로운 고 생 도 여자이기에
히토니 나미다와 미세 나이 케레도 人に 淚は 見せないけれど 남에게 눈 물 은 보일수 없지만
하카나쿠 키에타 하쓰코이 다이테 儚く 消えた 初恋 抱いて 허무하게 사라진 첫사랑을 안 고
나이타 나미다오 다레가 시로 泣いた 涙を 誰が 知ろ 울었던 눈 물 을 그누가 알랴
----------------------------------------------
노 렌 이치다이 나다이노 미세오 のれん 一代 名代の 店を 장사꾼 한평생 이름있는 店鋪를
키 즈 쿠 아시타노 유메가 아루 築く 明日の 夢がある 세워놓아야할 앞 날 의 꿈이 있다
도쿄오 히토스지 야루조토 키메테 度胸 ひとすじ やるぞと きめて 배 짱 외곬으로 하겠다고 정하고
*도오 톰 보리노 미즈모니 우쓰스 *道頓堀の 水面に 映す *<도오톰보리>의 물위에 비치는
카케타 온나노 고코로 이키 かけた 女の 心 意気 내세운 여자의 꿋꿋한 기상
* 道頓堀 = 大阪(오사카)의 번화가로, 거리 중앙으로 강이 흐르고있음
|