[스크랩] 韓譯演歌 / 生生流轉 / 上杉香緖里
生々流転 作詞:池田充男 作曲:南鄕達也 한글토,韓訳 : chkms 唄 - 上杉香緖里
음원 출처 : <十時 金先生> 作品
캇 타 마케타노 진세이 다카라 勝った 負けたの 人生 だから 이 겼 다 졌다 하는것이 인 생 이 니 까
에가오토 나미다가 우라 오모테 웃 는 얼굴과 눈물은 속 과 겉 오토코와 이키지요 쿠야시이 토키와 사나이는 오기랍니다 억울할 때 는
논 데 논 데 마 셔 요 마 시 고
논 데 타오레테 마타 논 데 마 셔 서 쓰러졌다 또 마 시 고
구치와 와타시니 부쓰케테 아나타
------------------------------------
나 키 니 키타노네 와타시노 무네니 泣きに きたのね わたしの 胸に 울고싶어 왔 군 요 내 가슴에
야쓰레테 콘 나 니 키즈 쓰이테 야위어서 이 렇 게 상처를 입고
온 나 노 나사케가 히쓰요오 나라바 여 자 의 정 이 그 립 다 면
토오이 토오이 아득히 머~언
토오이 코쿄오노 코모리 우타 머~언 고향의 자장가를
히자오 마쿠라니 우탓테 아게루 무릎을 베개삼아 불 러 드리죠
-------------------------------------
*후 지 노 오야마오 코레카라 노보리 *<후지>의 靈 山 을 이제부터 올라가
* 세이세이 루 텐 노 오토코 미치 * 生 生 流 轉 의 사나이의 길 키라리토 카가야쿠 오텐토 사마가 반짝이며 빛 나 는 해 님 이
이쓰모 이쓰모 언제나 언제나
이쓰모 아나타오 미테 이루와 늘 당신을 보고 있어요 하나와 키레이니 사카세 마쇼오 네 花 は きれいに 咲かせ ましょうね 꽃 은 아름답게 피 워 보 자 고 요
* 富士のお山 = 日本의 有名한 <富士山>을 높여 부른 <富士의 靈山>이란 意味.
* 生々流転 = 生生流転 = 이 말은 四字熟語로 讀音은 세이세이루텐 또는 쇼오 쇼오루텐 으로 읽으며, 그 意味는 아래와 같음.
すべての 物は 絶えず 生まれては 変化し、移り変わって いくこと。 모든것은 끊임없이 태어나서 변화, 변천해 가는것.
「生生」は 物が 次々と 生まれ 育つこと。 「生生」은 萬物이 속속 태어나 자라는것.
「流転」は 物事が 止まることなく 移り変わっていく 意。 「流転」은 萬物이 멈추지않고 변화해 간다는 뜻.
* 참고 : 生々流転 의 例 = 깊은 산속의 안개가 이슬이되고, 그 이슬이물방울이 되어 계곡의 물로 흘러서 마을로 내려와서는 시냇물이, 다시 시내물들이 모여 江 물이 되어 바다로 흘러 다시 수증기로 안개가 되어 끊임 없이 변하여 돌고 도는 세상.
|