中村美律子

[스크랩] 韓譯演歌 / 瀨戶の港 / 中村美律子

비커스 2017. 9. 12. 10:40

 

 

 

 

   MinamiBisanSetoOhashi.jpg 
                                             南備讃 瀬戸大橋(手前)と北備讃 瀬戸大橋(奥)

   

                                                            瀨戶の港

                            作詞:たかたかし   作曲:岡千秋

                                   한글토,韓譯 : chkms

                                            「中村美律」の画像検索結果

                                       唄 - 中村美律子

                                           

                                                                                                                                                                      

                                     *세 토 노       미나토가      *시 구 레 루   요루와 

                     *瀨戶の       港が       *しぐれる    夜は

                         *<세토>의      항구에       *가을비  내리는  밤은

 

                          후네노        키테키니      토이키가      마지루

                      連絡船の   汽笛に      吐息が    まじる

                          연락선      고동소리에       한숨이       엉키네

 

                          아스노       유메요리

                      明日の     夢より

                          내일의       꿈보다는

 

                          콩 야 노      유메가      아아          호시이

                      今夜の      夢が     あぁ      欲しい

                          오늘밤의      꿈 이       아      꾸고싶어

 

                          카타오     다카레테       논 다     히노

                      肩を     だかれて    飮んだ 日の

                          어깨를      안 겨 서       마셨던  그날의

 

                          우 소 가     코이시이      로 지    아카리

                      嘘が        恋しい     露地  あかり

                          거짓말이    그 리 운       골 목 길  등 불

 

           * 瀬戸 = 아래 지도에서 本州, 四國, 九州 에 둘러 싸인 하늘색 바다가

                          瀬戸內海, 그 바다 연안을 瀬戸內 (세토우치) 라고 함.

                         이 노래의 배경은 이 瀨戶內海 이므로 다른 지역에 같은 地名의

                          瀨戶 는 이 노래와는 관계가 없는 地名임.

                              

                                      * 瀬戸内海の範囲。面積 1万9700 km²

             참고: 일본 全国을 크게 4개의 섬으로 나누는데, 북쪽의 北海道, 本州(本土).

                 九州, 四国島 인바, 北海道 - 本州 사이는 津軽海峽, 本州와 九州 사이는

                 鳴門海峽, 本州 - 四国島 사이에는 瀨戶內海가 있음. (아래 지도에서 西쪽의

                 진한 푸른색의 섬이 四国島 임.

                                         四国の位置

                             四国は、日本列島を構成する島の一つである。

 

                   * しぐれ = 늦가을부터 초겨울 사이에 때때로 오다 말다하는 비.

                                  (비가 내리는 도중에 눈으로 바뀌기도 하는...)

 

                     ------------------------------------------------

 

                                         아레와      *오오시마        카요이노     후네카

                       あれは     *大島         通いの      船か

                           저것은      *<오시마>를      오 가 는     배인가

 

                           히토리       봇 치 니          요카제가  시미루

                       ひとり    ぼっちに      夜風が しみる

                           나홀로       외톨이에         밤바람이  스미네

 

                           신지   타이  노니

                       信じ たい のに

                           믿 고 는 싶 은 데

 

                           스가레바        이쓰모        아     키에루

                       すがれば    いつも     あぁ    消える

                           매달리면        언제나        아     사라져

 

                           쓰카미   키레 나이     시아와세니

                      つかみ きれない   しあわせに

                           붙잡으려 해도 잡히지 않는 행복에

 

                           쿠로오      나지미노         *나키  보쿠로

                       苦労     なじみの      *泣きぼくろ

                           고생에      익숙해진      *눈밑 검정 사마귀

                    

          * 大島 = 일본 전국에 크고 작은 大島라는 이름의 섬이 50余個 以上있는데,

                        이중 대표적이라 할수있는 큰 大島는 東京灣에 있는 伊豆大島 (섬

                        중앙 지금도 연기를 내품는 活火山인 三原山이 있음)와 九州 에서

                        멀리 떨어진 沖縄 근처에 奄美大島(설탕,명주옷감이 特産品)의 2개

                        큰섬이 있고, 이 노래에서 나오는 大島는 四国島에 부속된 小豆島,

                        大三島, 大島, 中島, 伯方島 섬들중 瀨戶內海에있는 大島를 지칭함.

 

             * 泣きぼくろ = 일본 사람들은 눈밑에 검은 사마귀가 있으면,

                        1. 情에 약한 사람, 

                        2. 감정이 풍부한 사람,

                        3. 薄福한 사람, 또는

                        4. 주위로부터 도움을 받을 행운의 징조가 있는 사람.,

                        5. 어릴때는 성인이 되면 미인이 될수있는 사람 等等 일정하게 정해진

                           뜻이 없는데, 엔카 가사에 이 말이 나올 때는 아마 作詞家가 노래를

                           듣는 사람들의 상상에 맡기고 가사의 音韻을 맞추기 위해 붙여 놓는

                           가사말은 아닌지? 분명한 뜻을 알수가 없네요.

 

                  -------------------------------------------------       

 

                                        하루와    이쓰     쿠루        세토우치     쓰바메

                       春は    いつ   来る      瀨戶內    つばめ

                           새봄은   언제     오나       <세토우치>    제비야

 

                           톤 데         오이데요         네온노   마치니

                       飛んで    おいでよ    ネオンの   町に

                           날 아         오려무나        네온 불빛  거리로

 

                           오사케       나라베테

                       お酒      ならべて

                           술잔을       늘어놓고

 

                           토 마 리 기    아타리       아    히토리

                       とまり木   あたり     あぁ  ひとり

                           카 운 터  걸 상  앞 에      아    외로이

 

                           이키루        쓰라사니        나케 소오나

                       生きる    つらさに     泣けそうな

                           살기가        괴로워서        울것만 같은

 

                           호시가      낭아레루        세토 미나토

                       星が       流れる         瀨戶港

                           별들이        러가는       <세토>의 항구

 

                                     

 

 

 

 

 

출처 : ♡ 황혼의 낙원 ♡
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 : 韓譯演歌 -( 瀨戶の港 )- / 唄 : 中村美律子